Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
Обезпечителна мярка (заповед; допускане на -
English translation:
protective order
Added to glossary by
Peter Skipp
Jul 24, 2008 15:26
15 yrs ago
10 viewers *
Bulgarian term
Обезпечителна мярка (заповед; допускане на -"- мярка)
Bulgarian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Ясно е, че се касае се за временно или трайно спиране изпълнението на административен акт, но оттам нататък...
Proposed translations
(English)
2 | protective order | PMPT |
5 | writ of prevention | Irena Alexieva |
3 | preventive measure | atche84 |
3 | see explanation | Christo Metschkaroff |
Proposed translations
17 hrs
Selected
protective order
След като различните предложения биха Ви били от полза, то ето и варианти за превод, използвани от eur-lex.europa.eu
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-25 08:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ако става въпрос за обезпечителна мярка (заповед), protective order е най-точният превод - вижте и това обяснение http://www.lectlaw.com/def2/p103.htm
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-25 08:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ако става въпрос за обезпечителна мярка (заповед), protective order е най-точният превод - вижте и това обяснение http://www.lectlaw.com/def2/p103.htm
Example sentence:
The question of the timing of the application for a protective order is automatically resolved by its very nature, as set out above.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, този превод излезе най-широко ползван от други колеги в същия или сходни контексти. Благодаря на всимки и извинения за доста зле-зададения въпрос"
2 mins
preventive measure
..
30 mins
writ of prevention
..
1 hr
see explanation
Въпросът е доста объркано зададен: Обезпечителна мярка е едно; заповед/допускане на заповед - още два въпроса; и тн. Предполагам и давам отговор на следния въпрос: Издаване на съдебно разпореждане (заповед) за предприемане/отменяне на определено действие (админстр. акт) - WRIT OF MANDAMUS
Reference:
Note from asker:
Мда... наистина объркано съм го задал, тъй като предполагах, че става дума за едно и също и смятах, че давам повечко контекст... Уви, повеме контекст така и няма, тъй като термините се цитират в кореспонденция и се приемат от страните като дадени, оставяйки ме с пръст в устата. Но, ориентирам се от дадените отговори. |
Peer comment(s):
neutral |
PMPT
: Тук има доста пояснения относно предложения от Вас вариант, който според мен не дава отговор на понятието, което наистина е "широчко" http://bulgaria-weekly.com/archiv/08/17/1.htm
3 hrs
|
А накарайте бълг. съдия/съд на направи нщ като хората - да е еднозначен в терминологията си! Затова и преводачите си блъскаме главите в чужди глупости... Дано питащият да е с късмет и му попадне верният отговор! [Ако му уцелим верната податка ;-) ]
|
Something went wrong...