Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

самосезирам се

English translation:

consider an issue (matter) on its own initiative

Added to glossary by Yuliyan Gospodinov (X)
Jul 13, 2007 14:26
16 yrs ago
10 viewers *
Bulgarian term

самосезирам се

Bulgarian to English Law/Patents Law (general)
Комисията се самосезира...
Change log

Jul 20, 2007 22:09: Yuliyan Gospodinov (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

consider an issue (matter) on its own initiative

аз считам това за правилен превод. разбира се, че не може да бъде преведено само с един глагол. в това отношение колежката е права.
вж. връзките по-долу
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

approach, present, offer

"Сезирам" в юридически смисъл означава approach, refer, bring (според www.eurodict.com). Не сте дали цялото изречение, така че е трудно да се даде точен превод, затова съм дала няколко варианта. Според мен предтсавката "само" може да се преведе като indipendent - напр. provide independent approach, offer independently... Успех! :)
Peer comment(s):

neutral Irena Alexieva : Речниците също дават варианти за разл. контексти. Нито един от тях обаче не отразява еднозначно смисъла на "самосезирам". Дори в големия юридически речник го няма този глагол, просто защото липсва в англо-американската действителност, а оттам и в езика.
10 mins
Така е, според мен този глагол е някаква измислица-чуждица, най-вероятно идва от seize или scission, и на български е прието в някакъв съвсем друг смисъл...
neutral Ivan Klyunchev : Според мен independent/independently не отговаря на смисъла на самосезирам се. Тя може да не е independent и пак да се самосезира.
1 day 51 mins
Something went wrong...
44 mins

self-initiate

While the majority of complainants were ordinary clients of the migration consultancy industry,
the Authority has the capacity to self-initiate inquiries and did so 27 times in 1998-99.
http://www.themara.com.au/ArticleDocuments/MARA Annual Repor...
Something went wrong...
4 mins

Няма един глагол

Ще се наложи да го предадете описателно в зависимост от контекста (какво точно прави комисията). Например:
- The Commission shall initiate proceedings upon its own decision
- The Commission shall take action independently и други подобни.
П.П. Извинявам се, ако сте получили отговора два пъти. Дадох го и на предишния въпрос.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-13 15:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Бележка към Галя: Глаголът наистина е чужд, но от френския saisir, който наред с многото си други значения означава и "обръщам се към по-висша инстанция". А първоначално е означавал просто "търся си правата". На английски не се употребява в този смисъл, просто защото англо-американската правна система е съвсем различна. Ние затова сме си го взели от французите. :)
Peer comment(s):

neutral Galya Ivanova (X) : съгласна съм с independently! Уви, е трудно да се предложи точен превод, защото нямаме цялото изречение. Според мен трябва да сложите предложените от Вас варианти в полето Target Term, за да могат да се използват в glossary след това. Поздрави!
17 mins
neutral Ivan Klyunchev : Че къде е казано, че трябва да има еднодумен глагол?!?
6 hrs
Никъде, естествено, но какво предлагате да напиша в това поле?
Something went wrong...
1 hr

neshto ne e iasno...

Spored talkovnia rechnik na Bg ezik, glagolat seziram naistina e ot frenski esik i oznachava "zanimavam niakogo s daden vapros, za da polucha savet ili razreshenie". Sadeiki ot konteksta, izliza, che komisiata sama shte reshava vapros/vaprosite, bez da tarsi po-vissha instancia za savet ili preporaka. Naistina e trudno da se predlozhi prevod bez poveche kontekst.
Peer comment(s):

neutral Irena Alexieva : Нищо неясно няма в смисъла на глагола. Напр. ако по принцип комисията действа по сигнал на граждани, в този случай ще действа, без да чака сигнал. Така работи прокуратурата. Ако има престъпление, задължително го разследва, дори без жалба от потърпевшия.
1 hr
Something went wrong...
2 days 4 hrs

convene itself

Мисля, че в този контекст може да се преведе и като "convene itself", например "The Commission convenes itself.... ".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search