Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

сарми

English translation:

cabbage/vine leaves stuffed with...

Added to glossary by Kalinka Hristova
Nov 30, 2006 10:16
17 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term

сарми

Bulgarian to English Other Cooking / Culinary Bulgarian cuisine
Здравейте,
Превеждам едно меню и "забих" на сърмите, които освен това са китайски! :)
Как се превеждаше това на английски?

Китайски сърмички
(зеле, черна гъба, ориз, фиде, моркови, царевица)
Change log

Nov 15, 2015 22:00: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "сърми" to "сарми"

Discussion

Yassen Tounev Dec 1, 2006:
Hahaha:)))). Още кулинарни бисери, този път на руски - Златни Пясъци: "Шницеля из жаренная курятина". No comment:)
Kalinka Hristova (asker) Dec 1, 2006:
Относно думите на г-н Тунев Наистина има много "интересни" ястия из менютата. Някъде по морето (Созопол или Несебър - не помня) в менюто имало "constipated potatoes"... Явно този, който го е писал е бил много запечен... или даже загорял... ;))
Kalinka Hristova (asker) Dec 1, 2006:
Към Ива Митрева Ива, права сте за правописа. В менютата изобилстваше от всякакви грешки, в това число фактологически, че в един момент вече започнах да не ги виждам всичките. И понеже копирах думата директно от файла, съм пропуснала да я коригирам, за което моля да бъда извинена. За речника обаче ще я оправя.
Yassen Tounev Nov 30, 2006:
При превод на менюта могат да се видят доста комични неща. Например обийновена транслитерация "sarmi", "drusan kebab", "lyutenitza", "gyuvech", etc. без всякакви пояснения, или преводи от сорта "Shop Style Salad":) (шопска салата)
Could-you Nov 30, 2006:
Iskam samo da pripomnia, ce taka izpisana na Bg dumata oznaciava neshto sxvsem razlicno i promenia udarenieto!!Pravilno e da pishete "sArma":-)))
Kalinka Hristova (asker) Nov 30, 2006:
И това е вярно. На мен сега хем ми се иска да запазя имената на нашите ястия, хем има някои толкова трудно прозиносими, че... А да не говорим как се превеждат. Пък сърмите са общо взето най-малкия проблем...
Empty Whiskey Glass Nov 30, 2006:
Мисля, че подобни примери от българската кухня са си реалии и не се нуждаят от превод. Никой не превежда на друг език сангрия като вино с плодове и т.н., паеля като ориз с това и онова си и т.н. Според мен обяснението за съдържанието на дадено ястие може да се добави в скоби като пояснителна информация, защото ако един англоговорящ си поръча cabbage leaves stuffed with rice сервитьорът най-малкото няма да го разбере, но ако си поръча sarmi, ще го разбере :))

Proposed translations

+6
6 mins
Bulgarian term (edited): сърми
Selected

cabbage leaves stuffed with rice, etc....

V Anglia sam vijdala "cabbage leaves stuffed with" ... ili ako sa lozovi sarmi, togava "vine leaves stuffed with ..."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-11-30 11:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ami az mislia che edin anglichanin ste znae kakvo e sangria ili sushi samo zashtoto tezi dumi veche gi ima na tehnia pazar, dokato dumata sarmi niama kak da ia znae. Ne celim da zapazim dumi etnicheski ako v Anglia te ne sa razprostraneni. Az na miastoto na edin anglichanin niama da si porucham "surmi" ot menuto, ako ne znam kakvo ima v tiah i ne poznavam dumata. Ot tazi gledna tochka e po-dobre da se napravi opisanie na komponentite v receptata. A dumata 'dolmas' naistina sam ia sreshtala no samo ako chovek hodi na grutski ili turski restorant. Izvun tova tia ne e mnogo izvestna. Ne bih ia sreshtnala v angliiski supermarket. A menuto ima za cel da prikani chovek da si porucha neshto otkolkoto da go otblusne vse pak.
Peer comment(s):

agree Lyubka Stambolieva : dolmas също
14 mins
agree Yavor Dimitrov : Sarma turns out to be a Romanian word. Dolma is Turkish.
38 mins
agree Elena Aleksandrova
1 hr
agree Mihaela Boteva : ili stuffed cabbage leaves.... po analogiya sxs stuffed grape leaves (druga vxzmojnost za lozovi sxrmi)-http://www.cooking.com/recipes/static/recipe670.htm
1 hr
agree Could-you
2 hrs
agree temenujka
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Много благодаря на всички за мненията и поясненията!"
+1
1 hr
Bulgarian term (edited): сърми

stuffed....

Sarmite, koito sa specialitet kakto v Bg kuhnia, taka i v redica drugu, obiknoveno se preveshdat kato "stuffed grape vine/cabbage leaves"; tova, koeto davate kato obiasnenie, spored men v kitaiskata kuhnia se naricha "spring roll" -- koeto e hrupkava kora s palnezh or sitno nariazano zele, kit. gaba i pr.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-30 14:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Vse pak bih iskala da napravia slednoto utochnenie -- zelevi sarmi sa Bg specialitet; Ungarskata kuhnia se slavi sas palnena zelka; lozovite sarmi sa po-populiarni po sveta. Niakolko site-a za recepti gi narichat "Dolmates" i sa ili gracki, ili livanski po proizhod.
Peer comment(s):

agree Atanaska Ivanova-Massart : mnogo veroiatno da e taka, moje bi e nai-dobre prevodachkata da se utochni sas samoto zavedenie
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search