Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

съдружници

English translation:

(business) associates

Added to glossary by Atanas Dakov
Oct 16, 2009 06:49
14 yrs ago
2 viewers *
Bulgarian term

съдружници

Bulgarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
В един и същи текст имам съдружници и партньори. Какво е вашето най-добро предложение за разграничаване?
Change log

Oct 21, 2009 08:09: Atanas Dakov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

atche84 Oct 18, 2009:
В английските текстове често има по 2-3-4-5 синонима, които в други езици се превеждат само с една дума. Явно и нашите са решили да ги стигнат американците
Petya Ivanova (asker) Oct 16, 2009:
Прав сте, Atanas... но когато си вътре в нещо, ти не го виждаш така, както един, които се сблъсква с него за първи път. Не съм предположила, че ще се види в друг смисъл и когато видях, оставих пояснението. Благодаря!
Atanas Dakov Oct 16, 2009:
"associate" както и повечето думи на английски има няколко значения - едно от тях е "сътрудник/служител", но друго значение на същата дума е "съдружник", особено когато "associate" е в комбинация с "buisness"
Atanas Dakov Oct 16, 2009:
До Petya Ivanova Добре би било още при задаването на въпроса да поставите пояснението
"В моя случай съдружниците са тези, който са в ООД-то, а партньорите са други компании в същата сфера, с които си партнират по определени въпроси (фирмата е от сферата на услугите). " в контекста, за да уточните, че в единият случай става дума за хора, а в другия за фирми, за да не се губи време и усилия на няколко колеги.

Иначе във Вашия случай сложете:
partners / business associates - съдружници
partner companies - партньори
Valentina Novakova Oct 16, 2009:
bettyblue: добре, съгласих се, двама мислите така, но аз все пак имам едно наум :)
Petya Ivanova (asker) Oct 16, 2009:
Сетих се за associate... И тогава намерих тази статия http://www.wisegeek.com/what-is-the-difference-between-an-as...
"you can view the associate as an employee of the partners. He or she is paid a salary or wage"
"A partner, on the other hand, is part owner of the company in many cases. Partners’ salaries may be based on the profit the company"
В моя случай съдружниците са тези, който са в ООД-то, а партньорите са други компании в същата сфера, с които си партнират по определени въпроси (фирмата е от сферата на услугите).
Значи, ако съдя по тази статия, partner ми трябва за съдружник, associate не става, защото те не са подчинени, а какво да бъде за партньори. Partnering companies дали би „паснало”?
bettyblue Oct 16, 2009:
Valentina Novakova: affiliate може да се се използва за съдружник, помощник; affiliate (company)= subsidiary
bettyblue Oct 16, 2009:
atanas dakov: нямаше все още отговор, когато давах моя.

Proposed translations

2 mins
Selected

(business) associates

Щом търсите разграничаване:

(business) associates - съдружници
partners - партньори

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-10-16 07:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Добре би било още при задаването на въпроса да поставите пояснението
"В моя случай съдружниците са тези, който са в ООД-то, а партньорите са други компании в същата сфера, с които си партнират по определени въпроси (фирмата е от сферата на услугите). " в контекста, за да уточните, че в единият случай става дума за хора, а в другия за фирми, за да не се губи време и усилия на няколко колеги.

Иначе във Вашия случай сложете:
partners / business associates - съдружници
partner companies - партньори
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Избрах partners и partner companies главно заради предни текстове, които съм превеждала и дам за съдружник съм ползвала partner. Благодаря на всички!"
3 mins

affiliate

.
Peer comment(s):

neutral Valentina Novakova : това не е ли повече филиал? а съдружника може да не е филиал на компанията
2 mins
филиал е: subdivision
Something went wrong...
4 mins

business associates

;)
Something went wrong...
+1
4 mins

associates and partners

.
Peer comment(s):

agree atche84 : елементарно
2 days 10 hrs
Something went wrong...
6 mins

business partners

може и co-partners...успех!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search