Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
съдружници
English translation:
(business) associates
Bulgarian term
съдружници
4 | (business) associates | Atanas Dakov |
5 | affiliate | petkovw |
5 | business associates | bettyblue |
4 +1 | associates and partners | Valentina Novakova |
5 | business partners | Andrei Vrabtchev |
Oct 21, 2009 08:09: Atanas Dakov Created KOG entry
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(business) associates
(business) associates - съдружници
partners - партньори
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-10-16 07:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Добре би било още при задаването на въпроса да поставите пояснението
"В моя случай съдружниците са тези, който са в ООД-то, а партньорите са други компании в същата сфера, с които си партнират по определени въпроси (фирмата е от сферата на услугите). " в контекста, за да уточните, че в единият случай става дума за хора, а в другия за фирми, за да не се губи време и усилия на няколко колеги.
Иначе във Вашия случай сложете:
partners / business associates - съдружници
partner companies - партньори
affiliate
neutral |
Valentina Novakova
: това не е ли повече филиал? а съдружника може да не е филиал на компанията
2 mins
|
филиал е: subdivision
|
Discussion
"В моя случай съдружниците са тези, който са в ООД-то, а партньорите са други компании в същата сфера, с които си партнират по определени въпроси (фирмата е от сферата на услугите). " в контекста, за да уточните, че в единият случай става дума за хора, а в другия за фирми, за да не се губи време и усилия на няколко колеги.
Иначе във Вашия случай сложете:
partners / business associates - съдружници
partner companies - партньори
"you can view the associate as an employee of the partners. He or she is paid a salary or wage"
"A partner, on the other hand, is part owner of the company in many cases. Partners’ salaries may be based on the profit the company"
В моя случай съдружниците са тези, който са в ООД-то, а партньорите са други компании в същата сфера, с които си партнират по определени въпроси (фирмата е от сферата на услугите).
Значи, ако съдя по тази статия, partner ми трябва за съдружник, associate не става, защото те не са подчинени, а какво да бъде за партньори. Partnering companies дали би „паснало”?