Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

Божи гроб

English translation:

the Holy Places/Land

Added to glossary by natasha stoyanova
Aug 3, 2008 15:35
15 yrs ago
Bulgarian term

Божи гроб

Bulgarian to English Art/Literary Archaeology
За Средновековието на Балканите са характерни още едни исторически събития свързани с т. нар. Кръстоностни походи. Това били средновековни военни операции, имащи за цел да освободят Божи гроб или да покръстят в католическата вяра някои „езически” народи.
Proposed translations (English)
4 +6 the Holy Place(s)/Lands
Change log

Aug 4, 2008 20:18: natasha stoyanova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17128">Andrei Vrabtchev's</a> old entry - "Божи гроб"" to ""the Holy Places/Lands""

Discussion

Ivan Klyunchev Aug 3, 2008:
Към Christo Metschkaroff: отговорът не изчезва, а бива скриван с бутона "Hide". Това е полезно особено при неволна грешка, но може да се използва и по желание на отговарящите.
PMPT Aug 3, 2008:
Да, наистина, потвърдих отговора Holy Sepulchre без да обърна винмание на контекста. И аз съм за HOLY LAND без мн. ч.
Christo Metschkaroff Aug 3, 2008:
Някой да ме светне: "Как така изчезват определени отговори?" Пък и защо? До sir_aikido: Нито една от целите на кръстоносните походи не включва "покръстване в католическата вяра на някои „езически” народи. Целта е била една: Освобождаване на Божия Гроб!
Christo Metschkaroff Aug 3, 2008:
А пък " Holy Sepulchre" май се среща винаги със "The Church of the Holy Sepulchre", което води до (един от) въпроса/ите: "Освобождаване на църквата на Божия гроб???" от кръстоносците? Едва ли... ІМО
Christo Metschkaroff Aug 3, 2008:
писанията на бълг. историци трябва да се разбират като освобождаването на the Holy Land - в единств. число, защото земи = земя. Пък и в Библията (чуждите преводи - немски, англ. +фр.) се говори за Holy Land, което е станало и синоним на "Божи гроб"!
Christo Metschkaroff Aug 3, 2008:
"Божи гроб" е разговорното понятие за мястото, където е положен Христос, както и за възпоменателната църква, издигната на това място. Смисълът на "Божи гроб" за кръстоносните походи е освобождаване на земите, завзети от "неверниците". В този порядък
Kalinka Hristova Aug 3, 2008:
По принцип "Божи гроб" се превежда като "the Holy Sepulchre", но когато се говори за кръстоносните походи ми прави впечатление, че се говори за the Holy Lands/Place(s). Референции: http://www.google.com/search?hl=en&q= Holy crusades&btnG=Sea...
Ivan Klyunchev Aug 3, 2008:
Има го в речника на Наука и изкуство.

Proposed translations

+6
35 mins
Selected

the Holy Place(s)/Lands

мисля, че това е по-подходящот за изречението
Peer comment(s):

agree Kalinka Hristova : Мисля, че в този контекст това е по-добрата опция.
33 mins
Благодаря, Калинка
agree Zhivka Kirilova
46 mins
Благодаря, Живка
agree Ivan Klyunchev : The Holy Land.
52 mins
Благодаря!
agree Christo Metschkaroff : The Holy Land
54 mins
Благодаря!
agree Svetla Petrova
1 hr
Благодаря!
agree Elena Aleksandrova
3 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search