Glossary entry

Arabic term or phrase:

يرشّح

English translation:

distills

Added to glossary by Heather Shaw
Dec 30, 2008 22:54
15 yrs ago
Arabic term

يرشّح

Arabic to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
: فجاءت موادّ هذا الميثاق وفقراته رفيعة المضمون، واضحة الأسلوب، قويمة المنهج، اتّسقت فيها أمور الأسرة وشؤونها وحاجاتها اتّساقًا يرشّح بصفاء منهلها، وثبات أصولها، ورسوخ قواعدها، وشموخ مقاصدها يرشّح بما تضمّنه من أحكام عادلة وتوجيهات فاضلة، ترمي إلى تحصين الأسرة والمجتمع

The term is used twice in this text, and I can't find the right word for it

Discussion

Heather Shaw (asker) Dec 31, 2008:
Thank you all for your helpful suggestions and comments!
Fuad Yahya Dec 31, 2008:
Venues for discussion - appropriate and not so app The discussions carried out under "Clarification request(s) and response" on this page are valuable in themselves, but they are inappropriate under that title. If you have a point related to this question or to the answers provided and wish to discuss that point on this page without offering an answer to the posted question, click on the "Discuss" button. The "Request clarification" button is to be used when you are addressing the asker about an issue regrding the question itself, as when the question is unclear, the context is inadequate, the language pair is confusing, more than one term is posted in one question, or a whole sentence, not a term, is posted as a question. Thank you all.
Tarik Boussetta Dec 31, 2008:
A vous aussi chére Noha:) Bonne et heureuse année;)
Noha Kamal, PhD. Dec 31, 2008:
Makes sense, too, Tarik. Bonne annee :))
Tarik Boussetta Dec 31, 2008:
I'm reading the verb this way Noha "jurach-chihu" not "jurach-chahu" that's another problem!
Noha Kamal, PhD. Dec 31, 2008:
Possible, but how would you explain the use of صفاء and منهل? Anyway, I guess there could be more than one reading to it. But more importantly, I see no reason why Heather should take it literally here. A less figurative handling would be advisable here.
Tarik Boussetta Dec 31, 2008:
Noha :) I think it has to do with "promoting" or "favouring" "making it credible" This is what I think that verb means in this very context. What do you think?
Noha Kamal, PhD. Dec 31, 2008:
is evidently a metaphor and that spring is purified with the consistency and firmness of the articles.
Noha Kamal, PhD. Dec 31, 2008:
Hi Heather, let me explain how I read the source text here. The author here is using a figure of speech. The text says that articles of the said covenant and their consistency ترشح or clear (with evident purity) their source. منهل or a spring of water
Tarik Boussetta Dec 30, 2008:
Thx omar;) and happy new year
Omar Aljaff Dec 30, 2008:
first of all 'sweety' was to describe what should my explanation to the person who i think he had the translation requested wrong, second I think you are right, I will try to be more emotional next time :)
Tarik Boussetta Dec 30, 2008:
1."sweety" is not the right word to use cz I have a name Mr.Boussetta 2. I said "with all my due respect to all peers".3. one can express disagreement saying " Hi X:) I don't think ur right there" and should give explanations to convince X,I think. PERIOD
Omar Aljaff Dec 30, 2008:
like how?? so sorry sweety but i dont think so??, its either you agree and say definitely yes or not (definitely not) by the way my opinion represent me only and please ! keep it real..
Tarik Boussetta Dec 30, 2008:
with all my due respect to all peers. I've noticed something since Dec 9th when I 1st participated in Kudoz that some peers when disagreeing/neutral they use "NO" " definItely NOT"... There are better ways to express disagreement. Cheerio Happy 1430/2009

Proposed translations

4 hrs
Selected

distills

A couple of points before I address the word itself:

- The colon in the passage appears incorrectly placed. It appears at the end of the first line of the quoted passage, when in fact it is part of the preceding passage. Until you figure it out, it can completely throw you off. I could not figure it out until I saw the same question on two different screens. The colon appeared at the end of the line on both screens, although the the last word in the line is different in each screen, based on different parameters (zoom level, resolution, font, font size, etc.). I then conducted an experiment by copying the text at the end of the first line continuing to the beginning of the second line. When I pasted that chunk elsewhere, the colon was nowhere to be found. It was not part of the copied text, because it belongs at the beginning of the line, not at the end.

- By now, I assume you have figured out that the writer of the text you are translating throws around all kinds of rhetorical flourishes here and there to give his writing the apperance of erudition, but he/she has no command of the devices that he/she employs. He/she just piles figures of speech upon figures of speech like there is no tomorrow. People who write this way have not earned the right to be taken absolutely seriously when translated. If you surrender your faith to every metaphor he/she employs, you will produce a terrible jumble in English. That is probably not a bad thing in itself, unless the idea is to produce a readable text.

Now to the word itself. This one is actually not bad at all. The figure alludes to a filtering process where a purified liquid is strained through a strainer of some kind. I believe that in this instance, the "distillation" metaphor works better in English, pointing to purification much more clearly and idiomatically.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-12-31 15:38:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have just noticed that. Reading through it again, I see no direct object of the verb if we construe it in the active voice, unless it appears somewhere in the continuation of this long sentence. If we construe it in the passive voice, then the most logical subject of this verb is the word اتساقاً. If that is the case, then the translation wold be "is distilled." This mixes up the metaphor even more than I had thought.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-31 15:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Reading through the passage once again, I believe that the writer was groping for a different word. The word that would make sense here is ينضح, not يرشح. The writer must have the same mental decrepitude that I am beginning to experience in my sunset years, especially when I do interpreting work. If this theory holds, then Nadia Ayoub's suggestion, although bereft of any explanation, was on to something. And the frustration expressed by MOODI about the incongruity of this word as written is another indication of how this sentence simply does not work with this word.

I am now more inclined towards Nadi's "exudes."
Note from asker:
سؤال آخر: هل الفعل مبني للمعلوم أم للمجهول؟ أشعر من المعنى الذي شرحت أنه مبني للمجهول كأن الكاتب يقول إن صفاء المنهل ونبات الأصول إلخ هو الذي يصفي أو يرشح المواد التي اتسق فيها أمور الأسرة وشؤونها... هل هذا هو المقصود؟
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Not only do I thank you for your answer and explanation, but also for the sense of validation you have given me in my frustration with this text!!! "
-1
3 mins

clear/purify

or sanctify on a different note.
Peer comment(s):

disagree Omar Aljaff : definitely not
4 mins
Something went wrong...
10 mins

indicates

*
Something went wrong...
+1
44 mins

exudes or emanates

..
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : Your instinct probably makes the most sense here.
16 hrs
Many thanks for the nice comment :)
Something went wrong...
7 mins

emphasizes/supports

emphasizes/supports

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-30 23:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

gives credibility ...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-12-30 23:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

another suggestion
"favours"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-31 00:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

Other verbs I suggest

consolidates/reinforces/strengthens...

I would choose as a synonym to that verb - عزز
Something went wrong...
3 hrs

trickles

trickles
Something went wrong...
+1
8 hrs
Arabic term (edited): يَـرْشَــحُ

Percolate/ Seep

الخطأ في هذه الكلمة هو وجود التشديد على حرف الشين في هذا الموضع من السياق ، والأصح أن تكون الكلمة يَرشَحُ من رَشَـحَ أي نتج صافياً زلالاً لا شائبة فيه ، والرشاحة هي ما ينزل من وسائل التصفية الحديثة أو الوسائل القديمة كالزير الذي يرشِّـح الماء أي بتشديد الشين هنا.
إذاً ، حينما تقوم الوسيلة بتصفية أو ترشيح الماء نقول رشَّحته بتشديد الشين أما لو افترضنا أن الماء هو الفاعل فنقول رَشَحَ الماءُ بدون أي تشديد ، كما أننا نشير أحياناً لنتائج الاجتماعات ونقول لم يرشح شيء بدون تشديد الشين ، ونقول كلامه يرشح بالصفاء بدون أي تشديد
والله أعلم
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : I share your skepticism about the word as written. I would go even further and venture to say that the word the writer was groping for was ينضح
8 hrs
Something went wrong...
10 hrs

filters/filtrates/infiltrates/leaches/percolates

filters/filtrates/infiltrates/leaches/percolates
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search