Glossary entry

عربي term or phrase:

مغاوير الشرطة

أنجليزي translation:

US English = SWAT Teams

Added to glossary by Sam Berner
Apr 19, 2006 23:24
18 yrs ago
عربي term

مغاوير الشرطة

عربي إلى أنجليزي أخرى العلوم العسكرية \ الدفاع Iraqi police
Example: قال مصدر في الشرطة العراقية إن أحد أفراد مغاوير الشرطة قتل وأصيب نحو أربعين آخرين إثر هجوم بسيارة مفخخة في مدينة الناصرية جنوبي بغداد
I would prefer answers from Iraqi translators, if any.

Proposed translations

+4
1 ساعة
Selected

US English = SWAT Teams

Greetings... taHaiya Tayyba wa b3ad...

Based on that context, the very close and most-likely-equivalent term (as rendered in "US English") is what many US police departments generally term "Special Weapons and Tactics (SWAT) Teams" => "SWAT Teams"

(or sometimes it is cited as just "SWAT").

Some alternate terms include:

1. Quick Reaction Force (QRF)

2. Hostage Rescue Team (HRT)
(originally an FBI term)

3. Emergency Response Force

4. Emergency Forces (as mentioned last year in Saudi Arabian media)

For a US-based readership, you should be OK with using "SWAT" or "SWAT teams," as either term is fairly popular and well known.

FYI, an informal term for such a raiding units is "door-busters," because that is their usual method of forcible entry into a building, especially during a hostage situation.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-20 01:18:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Some additional equivalent terms used in various national police forces of the Middle East include:

o Special Security Forces

o Central Security Forces
Peer comment(s):

agree esewidan : Sure it is special forces in a sense, so, your term is correct even if not exact.
1 ساعة
agree Saleh Ayyub
3 ساعات
agree Alexander Yeltsov
5 ساعات
agree Ala Rabie
15 ساعات
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكرا شيخ ستيفن"
41 دقائق

read below

The singular is :

مغوار

which means brave/courageous...
In some contexts, they mean "commandos" which is false because we say فدائيون....

In Iraq, policemen or police officers are called مغاوير الشرطة.
I hear this a lot on TV and in articles...

So you just translate it "policemen" (or you may add an adjective if it is about Iraqi source)

Regards,

مصطفى
Something went wrong...
+1
54 دقائق

Police maghaweer "special" forces

English-language sources have not converged on a definitive term for this "special" force in Iraqi police. It appears to be set apart as an elite force assigned for special operations (google both "maghaweer" and "special" to see what I mean).

In other contexts, the term can be used simply as a term of commendation for valiant effort.
Peer comment(s):

agree ghassan al-Alem
5 ساعات
Something went wrong...
6 ساعات

Special Police Commandos

Something went wrong...
+2
7 ساعات

Police commandos

Specially trained Iraqi police for tough missions.
Peer comment(s):

agree duraid
19 دقائق
agree Ramadan Bekheet : an Iraq-specific term.. diff from الشرطة العراقية (Iraqi police) & أفراد الشرطة العراقية (Iraqi policemen).
25 دقائق
Something went wrong...
1 يوم 14 ساعات

Laa shukr 3la waajib... لا شكر على واجب



Laa shukr 3la waajib... لا شكر على واجب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search