Apr 29, 2020 22:30
4 yrs ago
24 viewers *
Arabic term
نخر النخاع الشوكي
Arabic to English
Other
Livestock / Animal Husbandry
.
أن اﻟﻠﺤﻮم وﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻬﺎ اﻟﻤﻌﺪة ﻟﻠﺘﺼﺪﻳﺮ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻣﻦ أﺑﻘﺎر ﻟﻢ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄﻠﻘﺔ اﻟﻤﻘﻴﺪة ﻓﻴﻬﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﺬﺑـــﺢ ﺑﺠﻬـــﺎز ﻳﺨﺘﺮق اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ ﻟﻠﺤﻴﻮان ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﺳـــﺘﺨﺪام اﻟﻐـــﺎز أو اﻟﻬﻮاء اﻟﻤﻀﻐـــﻮط، أو ﻧﺨﺮ اﻟﻨﺨﺎع اﻟﺸﻮﻛﻲ.
Proposed translations
(English)
5 +3 | spinal pithing | Fuad Yahya |
5 | severing the spinal cord | Ramadan Ibrahim |
4 | The necrosis of spinal cord | adel almergawy |
4 | spinal cord Penetration | Fahad M. H. AL-Qahtani |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
spinal pithing
Note from asker:
I saw pithing when I was searching but I was not sure, as I thought pithing is done only through cattle's brains. Thank so much. |
Peer comment(s):
agree |
Emad Taha
2 hrs
|
agree |
Yassine El Bouknify
5 hrs
|
agree |
Nancy Eweiss
: totally agree
11 hrs
|
Totally grateful!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
The necrosis of spinal cord
spinal cord النخاع الشوكى
Example sentence:
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%AE%D8%B1
20 mins
severing the spinal cord
to break or separate, especially by cutting
Example sentence:
which involves severance of the spinal cord in the neck without stunning .
3 hrs
spinal cord Penetration
Penetration is a term used to introduce an object form an external source, like a tool.
Discussion
https://www.hsa.org.uk/bleeding-and-pithing/pithing
We can legitimately wonder, was it right for the original text to call it نخر? The answer is: it does not matter. We did not call it so. The Arabic document before us did. Perhaps they used the term correctly, perhaps not. What matters is that we know what they meant, and we know how to say it in English (correctly).
Incidentally, if you look in المعجم الطبي الموحد, you will find that "spinal pithing" is translated تخريب النخاع الشوكي.
Translation is a unidirectional process in the following sense: When you translate a text from Arabic to English (or vice versa), you find the correct English expression to convey the idea in the Arabic text. But if you were asked later to translate your English translation to Arabic, you may or may not translate it back to the Arabic text that you started with, because the original text may have been faulty. That fault is not our fault as translators. If the original text has a fault, we work around it to faithfully convey the idea.
النخر (بالإنجليزية: Necrosis) (باللاتينية: nocrosis) هو الموت المبكر لخلايا الجسم الحية،