Glossary entry

Arabic term or phrase:

يميز ما بين الألف وكوز الذُرة

English translation:

can barely read

Added to glossary by Ruth Ahmedzai
Jun 11, 2012 11:49
11 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

يميز ما بين الألف وكوز الذُرة

Arabic to English Other Idioms / Maxims / Sayings
This is from an editorial article discussing the use of religious internet forums, where the author says that people rush to post comments even when they don't have anything new to say. This is the sentence:
فحينئذ ترى تفاعلا عجيبا مع مشاركتك ومقالك ويدلي بدلوه كل من استطاع أن يفك الخط أو يميز ما بين الألف وكوز الذُرَةِ

Literally, they're pointing out the difference between an alif and an ear of corn. Figuratively, does this phrase mean that they are pedantic, trying to split hairs? I notice that this phrase is often used negatively ie لا يميز بين الألف وكوز الذرة - does that mean that they can't tell the difference, ie. they're stupid? By extension, could this (positive) phrase mean that they're trying to show off how clever they are?

My version: "You’ll be swamped by replies as everyone rushes to give their tuppence worth, unravelling your thread and splitting hairs over petty details." Have I got the wrong end of the stick? Thanks!

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

can barely read

This is a negative expression. The author means, not because someone can barely rad, that means they should have take the liberty or have the audacity to post stuff and share nonsense they write.
Peer comment(s):

agree Ahmed Badawy : Fine
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for explaining this - it does make more sense now!"
19 mins

semi-literate

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search