Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
من العائدين والفائزين
English translation:
happy returns
Added to glossary by
Fuad Yahya
Oct 29, 2002 01:35
21 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
minal aidin wal faizin
Arabic to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
It appears in Eid greeting cards.
Proposed translations
(English)
5 +3 | [May you be] among [those who] have happy returns | Fuad Yahya |
Change log
Jan 23, 2006 21:18: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "greetings" to "(none)"
Jan 23, 2006 21:18: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
[May you be] among [those who] have happy returns
من العائدين والفائزين
The Arabic word "EED literally means a "cyclically recurrrent day." It is used in the liturgical sense of "feast."
One who celebrates "EED is called "A-ID, (one who is blessed with the return of the feast). The plural is "A-IDEEN or "A-IDOON, depending on case.
FA-IZEEN is the plural of FA-IZ, one who wins, accomplishes, or attains something positive, in this case the happy return of the feast.
Fuad
The Arabic word "EED literally means a "cyclically recurrrent day." It is used in the liturgical sense of "feast."
One who celebrates "EED is called "A-ID, (one who is blessed with the return of the feast). The plural is "A-IDEEN or "A-IDOON, depending on case.
FA-IZEEN is the plural of FA-IZ, one who wins, accomplishes, or attains something positive, in this case the happy return of the feast.
Fuad
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
Something went wrong...