Nov 27, 2023 19:19
5 mos ago
27 viewers *
Portuguese term

botão de casa

Portuguese to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion
This is from a European Portuguese marketing text for children's jeans.

Here is an explanation from the client:

É a forma como se aperta o botão. As calças de crianças podem ser com botão de pressão ou de casa.
Neste caso, é casa.

Any ideas on how to translate this accurately into English are greatly appreciated in advance.

Discussion

Lara Barnett Dec 5, 2023:
UK usage There is also a difference to consider here, in that while you can specify through description, in the UK we generally do not use the term "button" if we are indicating a popper or snap-fastener. i.e. General usage comes into play here, while we would not say "button" to indicate a popper, and the term "press button" is normally only used to refer to the flat round (or square) disk that sits on top of the popping mechanism.
Oliver Simões Nov 28, 2023:
@Todd Another translation option would be "sew-through button" as opposed to "press button" (also known as "snap button" or "popper". This page has a lot of information about buttons: https://theseamanmom.com/types-of-buttons-for-sewing/

PS: I withdrew my previous answer and posted a new one.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

button

Casa means buttonhole. A button by definition has a hole to go into, so you don't need to say 'hole' in English. The alternative is a 'botão de pressão', press stud, or whatever else you want to call it.

https://www.wordreference.com/pten/casa
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : "Button" can go either way: sew-through button or press button. The translation has to be more specific.
1 hr
May be in Portuguese, but not in English. And this is not about the holes in the button, as your third reference implies. It's about the hole the button goes into.
agree Lara Barnett
7 days
agree Claudia Marques
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

flat button

The most common type of button, flat and round. https://www.google.com/search?q=flat button&tbm=isch&ved=2ah...
Something went wrong...
+1
18 hrs

sew-through button

This is a repost. I believe I found a translation better than the one I had posted (i.e. "hole button").

botão de casa: "sew-through button" (as opposed to "press button" (also known as "snap button" or "popper"). Check out this page; it has a lot of information about the different kinds of buttons: https://theseamanmom.com/types-of-buttons-for-sewing/

Images of sew-through buttons: https://www.google.com/search?q="sew-through button" images
Image of snap buttons: https://www.istockphoto.com/photo/vintage-snap-bottons-with-...
Peer comment(s):

agree MARINA MOTA
22 hrs
Thank you, Marina.
neutral Lara Barnett : But in general usage we normally use the terms "button" or "snap fastener", i..e "button" generally means a Sew-through button.
6 days
"Snap buton" is also used: https://youtu.be/U5kbjZYIOz8?feature=shared. In my view, "sew-through button" is a better translation because it clearly helps make the distinction. That's what my reference shows, but who cares about references/research?
Something went wrong...
+2
2 days 13 hrs

or with button hole

or with button hole
casa-de-botao = button hole ergo the garment is fastened with a regular button as opposed to "press stud" = botão de pressão
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
4 days
Thanks Lara
agree Ana Vozone : Of course!
4 days
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search