This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 24, 2023 19:26
7 mos ago
20 viewers *
French term
À travers ma blague voyoute, Et le dur flux des mots atroces
French to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
devise
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите найти официальный перевод из Поля Верлена, его стихотворения под названием "À Eugène Carrière". Мне нужен перевод полной фразы: À travers ma blague voyoute,
Et le dur flux des mots atroces,
Tandis que voyageaient vos brosses
Sur la toile que l'art velouté
Insensiblement par la route —
On eût dit — des écoliers rosses.
В ответе, пожалуйста, укажите ссылку на источник. Заранее большое спасибо за помощь.
Et le dur flux des mots atroces,
Tandis que voyageaient vos brosses
Sur la toile que l'art velouté
Insensiblement par la route —
On eût dit — des écoliers rosses.
В ответе, пожалуйста, укажите ссылку на источник. Заранее большое спасибо за помощь.
Proposed translations
0 min
Через мою грубую шутку, И грубый поток ужасных слов, Тогда как путешествовали ваши кисти По холсту, что был благороден Беззвучно в нетронут�
The phrase is translated as "Through my rude joke,
And the harsh flow of atrocious words,
While your brushes were traveling
On the canvas, which was noble
Silently in an untouched state —
It seemed — like rude schoolboys."
Примерные предложения на русском языке:
1. Через мою грубую шутку я пытался вызвать улыбку, но лишь вызвал обиду.
2. Русский романтик в своих словах использовал грубое выражение.
3. Грубые школьники постоянно ломают правила школьного учебника.
And the harsh flow of atrocious words,
While your brushes were traveling
On the canvas, which was noble
Silently in an untouched state —
It seemed — like rude schoolboys."
Примерные предложения на русском языке:
1. Через мою грубую шутку я пытался вызвать улыбку, но лишь вызвал обиду.
2. Русский романтик в своих словах использовал грубое выражение.
3. Грубые школьники постоянно ломают правила школьного учебника.
3 hrs
Сквозь мою нелепую забаву, И тяжелый поток жестоких слов.
Я бы перевел так. Я думаю, что это предложение может уловить смысл и сделать его более глубоким.
Note from asker:
Спасибо, Tiago Vieira. К сожалению, Ваш ответ не учитывает условия, приведенные в моем вопросе. |
Something went wrong...