May 21, 2023 12:48
12 mos ago
47 viewers *
English term
provider of treat occasions
English to German
Marketing
Nutrition
Trendbericht über Menüs außer Haus
As COVID-19 recedes, consumers are taking a more holistic approach to health, including viewing 'food as medicine' for physical and mental wellbeing and preventative health, in line with REPORT X.
With rising prices turning foodservice visits into more of a special treat rather than a regular meal solution, foodservice will need to balance its role as provider of treat occasions with health and wellbeing considerations.
Anbieter von kulinarischen Erlebnissen? Anbieter für kulinarische Anlässe ?
Danke
With rising prices turning foodservice visits into more of a special treat rather than a regular meal solution, foodservice will need to balance its role as provider of treat occasions with health and wellbeing considerations.
Anbieter von kulinarischen Erlebnissen? Anbieter für kulinarische Anlässe ?
Danke
Proposed translations
(German)
Change log
May 23, 2023 07:54: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+3
21 hrs
Selected
Genusserlebnisse
Ich stimme dem Tenor unter Discussions (insbesondere Claudia Matt) zu, dass hier eigentlich ein Vorschlag zur Übersetzung des gesamten Satzes vonnöten ist.
Hier mein Vorschlag zur Inspiration, der gerne abgeändert werden darf:
"Foodservice muss sich von seiner Rolle reine Genusserlebnisse anzubieten wegbewegen und mehr Fokus auf Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefinden legen."
Hier mein Vorschlag zur Inspiration, der gerne abgeändert werden darf:
"Foodservice muss sich von seiner Rolle reine Genusserlebnisse anzubieten wegbewegen und mehr Fokus auf Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefinden legen."
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: Das find ich schon recht gut. Allerdings nicht „wegbewegen“ – es ist kein „entweder oder“, sondern beide Rollen müssen ausgefüllt werde. (Laut dem Text ist ja auch die „Rolle reine Genusserlebnisse anzubieten“ eine neue Rolle wg. "rising prices".)
29 mins
|
? Also das steht bei mir so nicht. Besagte Rolle ist ja deren herkoemmlicher Ansatz. Danke jedenfalls
|
|
agree |
dkfmmuc
: Da stimme ich zu fast 100 % zu. Statt wegbewegen vielleicht "Rolle erweitern" oder ähnliches.
6 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Zea_Mays
: evtl. auch etwas wie "von der alleinigen Ausrichtung auf Genuss wegbewegen" bzw. erweitern/ergänzen wie oben vorgeschlagen.
9 hrs
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dankeeeee"
57 mins
Anbieter von Vergnügungsmöglichkeiten
Linguee-Übersetzung - halte ich für ok. Im Internet hab ich nichts gefunden.
Angesichts steigender Preise, die den Verzehr von Lebensmitteln eher zu einem besonderen Vergnügen als zu einer regelmäßigen Mahlzeit machen, muss die Gastronomie ihre Rolle als Anbieter von Vergnügungsmöglichkeiten mit Überlegungen zu Gesundheit und Wohlbefinden in Einklang bringen.
Angesichts steigender Preise, die den Verzehr von Lebensmitteln eher zu einem besonderen Vergnügen als zu einer regelmäßigen Mahlzeit machen, muss die Gastronomie ihre Rolle als Anbieter von Vergnügungsmöglichkeiten mit Überlegungen zu Gesundheit und Wohlbefinden in Einklang bringen.
Peer comment(s):
neutral |
Zea_Mays
: "Preise, die den Verzehr von Lebensmitteln eher zu einem besonderen Vergnügen als zu einer regelmäßigen Mahlzeit machen" - das würde ja bedeuten, dass die Leute hungern.
16 hrs
|
3 hrs
Lieferant von Gaumenfreuden
oder Leckerbissen
11 hrs
Anbieter von ganz besonderen kulinarischen Erlebnissen
HTH
Discussion
(2) Durch die steigenden Preise wandelt sich die die Einstellung der Verbraucher gegenüber dem Essengehen: sie essen nur noch gelegentlich auswärts, um sich ab und zu einmal etwas zu gönnen, aber eben nicht mehr so häufig (und vielleicht auch nicht mehr so spontan) wie früher.
(1) und (2) müssen nun von der Gastronomie unter einen Hut gebracht werden.
Die wichtige Frage ist wohl, wie man das „treat“ am besten herüberbringt. „Besondere Anlässe“ ist meiner Meinung schon zu viel, denn da denke ich im Deutschen wirklich nur an besondere Anlässe wie Geburtstage, Hochzeitstage und andere Feiern, während man im Englischen durchaus auch unter der Woche mittags nach dem Einkaufen „as a treat“ bei McDonald's einkehren oder sich eine belegte Semmel vom Bäcker holen kann – „sich etwas gönnen“ passt vielleicht, wenn man das einbauen kann, und „gelegentlich“/„ab und zu“ ist eine wichtige Aussage, die in „treat“ steckt.