Glossary entry

Spanish term or phrase:

de primera mano, en la cancha.

English translation:

hands-on, in the ring

Added to glossary by schmetterlich
Nov 8, 2022 03:43
1 yr ago
22 viewers *
Spanish term

de primera mano, en la cancha.

Spanish to English Marketing Management
Vendedores
En esos destinos cambiaba el terno por el jean y visitaba las operaciones de construcción, de infraestructura, aserraderos o minas; viajes a los que Pedro y sus hermanos también iban, aunque para ellos eran vacaciones. Así fue siempre el aprendizaje en la empresa: de primera mano, en la cancha.

I think it means El aprendizaje de primera mano está en la cancha, right?
Firsthand learning is

How would you say en la cancha?

Thank you!
Change log

Nov 8, 2022 06:58: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

hands-on, in the ring

Hands on:
1 : relating to, being, or providing direct practical experience in the operation or functioning of something

Cancha: 1. f. Espacio destinado a la práctica de ciertos deportes o espectáculos.
Like a boxing or wrestling RING, used figuratively in my suggestion.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-11-08 10:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Other options for "en la cancha" are also available. Out of all the suggestions in the link below, I prefer Abel's "in the field"...
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/en l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-11-09 08:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

PS: if you don't fancy "in the ring", how about "in the fray":

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/the-f...
Example sentence:

Kyle O'Reilly is hands-on in the ring,...

One of the best parts of training was Lance was very hands on in the ring

Peer comment(s):

agree Alexandra Straton : I would even leave it as: hands-on experience, it conveys the meaning that you are learning by doing: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hands-on... I find that in Spanish there´s a lot of fluff that can be left out.
2 hrs
Yes, but baby and bathwater...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
3 hrs

in the field, at first hand/at first hand in the field

Es la expresión más directa en inglés.

https://www.jstor.org/stable/2776330
"...among the Chippewa which could not be studied at firsthand in the field at this late date or even explored effectively through collection of oral..:"

https://books.google.fr/books?id=xr8KqP_vNLoC&pg=RA5-PA514&l...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2022-11-08 07:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

"learning was done in the field, at firsthand/in person"
Peer comment(s):

agree neilmac
3 hrs
¡Gracias!
agree philgoddard
6 hrs
Thanks, Phil!
Something went wrong...
8 hrs

practical experience/ first-hand experience

I think this expresses the nuance in meaning in English: the fact that the experience is practical, a first-hand experience, without a lot of theory where you are learning by doing.

The addition of the word ´experience´ would go well in the context of the previous sentence: ´Así fue siempre el aprendizaje en la empresa: a practical/ first-hand experience.

I hope this helps.
Something went wrong...
13 hrs

Hands on, in the field.

Me parece que por más que diga "en la cancha" no lo tomaría como "cancha" literal, sino como aprender algo en el lugar mismo. Por eso pondría "field" que me parece que tiene un sentido más amplio que "ring" por ejemplo, que me parece más específico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search