Glossary entry

English term or phrase:

a talking head in a box

Spanish translation:

una cabeza parlante en una pantalla / en un marco

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Feb 16, 2022 20:30
2 yrs ago
19 viewers *
English term

talking head in a box

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Virtual events enabled us to reach larger, more diverse global audiences.
How do we continue to bring those people into the in-person event experience, so it’s more than a talking head in a box.

Thank you in advance for your help!
Change log

Feb 18, 2022 17:44: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

una cabeza parlante en una pantalla / en un marco

Ejemplos de este uso:

Despertando a un mundo nuevo | TVyVideohttps://www.tvyvideo.com › articulos·
... están explorando cómo editar videos para lograr algo más que una simple mirada de "cabeza parlante en un marco" a sus contribuciones.

Buscando a Carmen Sandiego… encontramos Historiahttps://eloctavohistoriador.com › bus...· El superior de los detectives es J.E.F.E., una cabeza parlante en una pantalla, que además de proporcionar información, ejercía de contrapunto cómico.

Lectura Traducida | PDF - Scribdhttps://www.scribd.com › document·
La gente en tu audiencia ya te está escuchando en vivo; ¿Por qué querrían ver simultáneamente su clip de cabeza parlante en una pantalla?
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
17 hrs
Thanks Jennifer - Bea
disagree Rodrigo Rosales Sosa : Puede que sea común, pero es una muy mala traducción (literal) del inglés. En el peor de los casos, quizás, "cabeza habladora", pero no *parlante (y aun así suena mal).
1 day 2 hrs
agree Natalia Pedrosa
1 day 12 hrs
Gracias Natalia - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

"personajes parlantes"

Se refiere a una persona que aparece en plano fijo en televisión hablando. No se ve nada más que su cabeza y hombros.
Something went wrong...
2 hrs

una toma en primer plano de alguien que habla

Por supuesto, encontrarás la traducción literal y frecuente "busto parlante", que, en mi opinión, se interpreta con mucha literalidad en español y no suena muy natural.

Se refiere a una persona (un presentador, expositor, etc.) que habla frente a una cámara, la cual se enfoca en el rostro de la persona (de los hombros hacia arriba). Es decir, una toma en primer plano.

Otra opción: recuadros en primer plano/con primeros planos de gente que habla/hablando.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-02-16 23:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Para añadir, personalmente, eso de "cabeza parlante" me suena hasta cómico. Si consultamos las acepciones recogidas de 'parlar' en el DRAE ("Verbosidad insustancial", "labia", "hablar con desembarazo") el significado no se corresponde con el original.

Es muy tentador (sobre todo para los traductores novatos o la gente que no es traductora) calcar la estructura del inglés, pero los resultados suelen ser, en este caso, extrañamente cómicos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2022-02-18 12:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás tenga más sentido si traducimos la frase en su integridad: "Los eventos virtuales nos han permitido llegar a públicos más amplios y diversos en todo el mundo. ¿Cómo podemos seguir atrayendo a estas personas (al público que asisten a distancia a eventos) a la experiencia de un evento presencial de manera que sea más que ver a gente/expositores hablando en pequeños recuadros?

En mi opinión, eso de "cabezas parlantes" no cuadra por ningún lado ni se ajusta al tono del texto.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2022-02-18 13:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Beatriz Ramírez de Haro, insisto: no hay ningún tono irónico-burlón aquí. Talkiinig head es un término asentado para referirse a una persona que habla dirigiéndose a la cámara en una toma en primer plano, simplemente. Puedes comprobarlo con una simple búsqueda de Google. La traducción no debe ser necesariamente literal (rara vez lo es).
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : You have given an explanation, not a faithful translation. And yes, "cabeza parlante" suena hasta cómico - but so too does "talking head" in English :)
1 day 2 hrs
true, but that doesn't mean it should be translated literally. It's known as a explanatory translation, and, in my opinion, it is faithful. ;) There is no fixed term in Spanish in this case that I know of. A translation should be natural-sounding.
neutral Beatriz Ramírez de Haro : Con esta traducción explicativa se pierde totalmente el registro irónico del original. // El texto general no es irónico pero la expresión "talking head in a box" tiene un tono irónico-burlón que hay que reflejar en la traducción.
1 day 13 hrs
No hay registro irónico alguno en el original, como podrás comprobar aquí https://blog.webex.com/hybrid-work/webex-for-hybrid-work/.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search