Glossary entry

English term or phrase:

covering payment mismatch

Portuguese translation:

divergência no pagamento de liquidação

Added to glossary by Izabel Santos
Oct 8, 2021 18:47
2 yrs ago
24 viewers *
English term

covering payment mismatch

English to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology) Custom Parsed Value 1
Close Section Header Transaction Review Screen
Covering Payment Mismatch
COVERING PAYMENT MISMATCH REPORT
Covering Payment Mismatch Review - Análise de pagamentos incompatíveis?? ou Análise de incompatibilidades de pagamentos de cobertura??

Direct Match Field On
Dow Jones Dual Use Goods
Dow Jones Id
Dual Use Goods
Dual Use Goods List
DUAL USE GOODS REPORT
Change log

Oct 8, 2021 21:30: Matheus Chaud changed "Term asked" from "COVERING PAYMENT MISMATCH" to "covering payment mismatch"

Discussion

Cécile A.-C. Oct 8, 2021:
Será Análise de pagamentos diferenciados ou diferenciação de pagamento?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

divergência no pagamento de liquidação


covering payment = cover payment = pagamento de liquidação:
https://iate.europa.eu/entry/slideshow/1633728148224/1557290...


divergência no pagamento:
https://www.google.com/search?q="divergência no pagamento"&e...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
Obrigado, Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Matheus! bjs"
24 mins

divergência de garantias

:) Onde covering payment é garantia

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2021-10-08 19:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Por exemplo, têm juros diferentes
Something went wrong...
-1
1 hr

pagamento de cobertura descasado; pagamento descasado de cobertura

O termo "descasamento" é bastante usado como tradução de "mismatch". Como não soa mutio bem falar em "descasamento de pagamento" (devido à aliteração ou rima), sugiro "pagamento descasado". No exemplo abaixo, ele tem exatamente o sentido de "payment mismatch".

Izabel, concordo com você quanto à tradução de "covering payment" (pagamento de cobertura). Veja https://www.google.com/search?q="pagamento de cobertura"

Dizem que a ordem dos fatores não altera o produto; sendo assim, ficam aí duas opções de redação.

Example Sentences

"Pagamento Descasado: Condição de pagamento oferecida pela instituição e
disponibilizada em seu site, em que o número de parcelas do plano de pagamento é
superior aos meses de duração do curso. Exemplo: curso com duração de 12 (doze)
meses e plano de pagamento em 24 (vinte e quatro) parcelas;" https://d3pwz8qrais8b7.cloudfront.net/portal-wyden/public/cu...

"Antes não apareciam no sistema esses boletos de R$215,58, mas agora apareceram esse mês apenas 7, mas todos os boletos foram gerados em 19/6/2019, como Parcela Plano de Pagamento descasado - Pós (não tenho ideia do que seja isso) estão dizendo que devo R$7.382,54 (27 parcelas de 1 curso realizado por 10 dias, nunca fiz prova, compareci umas 2 semanas no máximo)." https://www.reclameaqui.com.br/ibmec/cobrancas-indevidas-can...
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Não dá para traduzir desta forma. O substantivo principal é mismatch, a tradução tem que começar com o equivalente a mismatch.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
3 days 9 hrs

divergência no pagamento de cobertura

Cover payment é um termo técnico que descreve uma das formas de efetuar transações bancárias internacionais. A explicação detalhada é possível encontrar no slide 6 da apresentação abaixo:

https://www.wolfsberg-principles.com/sites/default/files/wb/...

Pelo que pude apurar, o termo parece ser traduzido para pagamento de cobertura no português, dado que descreve o pagamento feito pelo banco correspondente para "cobrir" uma transferência internacional.
Example sentence:

As mensagens MT 202COV serão utilizadas para a realização de pagamentos de cobertura

...em relação a mensagens de pagamento de cobertura para transferências bancárias entre fronteiras...

Something went wrong...
6 days

inconsistências de pagamento de cobertura

De acordo com a tradução de "covering payment" como pagamento de cobertura, mas entendo que inconsistências cabe melhor na frase do que divergências incluindo o "COVERING PAYMENT MISMATCH REPORT" que fica como relatório de inconsistências de pagamento de cobertura.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search