Sep 7, 2021 01:52
2 yrs ago
32 viewers *
English term

Barking Bell

English to Portuguese Other Tourism & Travel
The barking bell was erected in front of the temple in 1721. (Kathmandu)

Discussion

expressisverbis Sep 8, 2021:
Algo novo que aprendi hoje... obrigada Não conhecia o senhor :)
Eu sou da opinião que, sempre que exista uma palavra que traduza outra estrangeira, devemos fazer uso da nossa língua.
Fui encontrar a tradução desse pequeno e último excerto que coloquei aqui (o mesmo que o do Paulo Ribeiro no "agree") em francês e traduziram exatamente como o "sino ladrante/gritante" entre aspas (« la cloche aboyeuse »).
Também entendo o que diz o Matheus. Como a expressão seria um dito da população, um nome local que deram a esse sino, a transliteração seria como que "reproduzir" para os leitores a língua de origem, mas acontece que o termo está em inglês.
https://books.google.pt/books?id=Xn4u5Vzs-osC&pg=PT42&lpg=PT...
Matheus Chaud Sep 8, 2021:
É verdade, João, o blog do Danilo era show de bola! Ainda bem que ele nos presenteou com um belo livro e muitas das contribuições dele ainda podem ser encontradas nas comunidades de tradutores do Facebook.

Abraço!
João Benevides Sep 7, 2021:
Danilo Nogueira É claro que a sua opinião importa, Matheus! Assim como a da Sandra e a de qualquer outro colega disposto a contribuir. Em uma profissão tão solitária e complexa como a nossa, o ambiente de discussão é muito bem-vindo. O Danilo Nogueira é mesmo uma referência de peso. Consumi muito o conteúdo do extinto blog dele, o "Tradutor profissional". Obrigado por compartilhar a visão dele nestes casos. É certamente um norte e acho que se aplica à grande maioria dos casos. Mesmo assim, mantenho, respeitosamente, a minha sugestão. Acho que, neste caso, a tradução em português, descolada do termo consagrado em inglês, prejudica a compreensão do trecho. Abraço :)
Matheus Chaud Sep 7, 2021:
Técnicas de Tradução - 2.a edição Sandra e João,

Agradeço os comentários, em especial por apresentarem a informação de que Khicha Kho Gan não representa exatamente o idioma original (seria uma transliteração, como disse a Sandra).

Ainda assim, acabo de recordar exatamente onde vi essa orientação de traduzir o termo, em situações semelhantes: foi no livro "Técnicas de Tradução", do grande tradutor Danilo Nogueira. Segundo ele:

Termos em inglês que não se referem ao mundo anglófono devem ser traduzidos.

Como o local não tem nada a ver com EUA, Inglaterra, etc., concordo com o Danilo — acho que o inglês seria um idioma estranho à situação. Poderíamos traduzir e simplesmente deixar o inglês de fora.

Não que minha opinião valha muita coisa, mas a do Danilo vale mais que a minha :)
expressisverbis Sep 7, 2021:
Oups... esta referência já foi mencionada aqui... sorry!
expressisverbis Sep 7, 2021:
Pode ajudar também em pt-br: "sino do latido" Sobre Sino Taleju
Um enorme sino, em homenagem à deusa hinduísta Taleju, fica em frente do Templo Vatsala Durga, na Praça Durbar. Construído no reinado de Ranjit Malla, em 1737, seu intuito era marcar o começo das orações da manhã e da noite, além de sinalizar aos residentes da praça a necessidade de reunir-se para assuntos de Estado.
Curiosidade: Um sino menorzinho, ali perto, foi construído mais tarde, em razão de um sonho do Rei Bhupatindra. No entanto, quando é tocado, geralmente causa latidos e alvoroço dos cães ao redor, e por isso passou a ser chamado de "sino do latido". Infelizmente foi destruído com o colapso do seu templo em 2015, hoje estando relegado ao esquecimento numa esquina na entrada do Mul Chowk.
https://instaviagem.com/guia/atracoes-turisticas/nepal/bhakt...

Não sei se há grande diferença entre usar "latido" no singular ou "latidos" no plural...
João Benevides Sep 7, 2021:
Acrescentando à discussão... Matheus, entendo seu argumento ao sugerir Khicha Kho Gan. O problema é que isso não é o source. Pode até ser o nome original do sino na língua local, mas não é o termo de partida. Seria um terceiro idioma entrando na conversa. Acho que ficaria confuso e causaria uma interrupção no fluxo de raciocínio do leitor. Por outro lado, optar apenas por uma tradução literal para o português, neste caso, é uma escolha muito pessoal e pouco respaldada por não ter uso corrente. O termo que retorna vários resultados online, inclusive em publicações, é em inglês: “barking bell”. Ou seja, a forma mais simples de o leitor descobrir que sino é esse seria pesquisando pelo termo em inglês. Daí minha sugestão de associar o original em inglês a uma tradução em português – entre parêntesis. A meu ver, o texto fluiria melhor. Mas entendo e respeito a opinião de cada um dos colegas. Fica a critério da autora do post. Abraço a todos!
expressisverbis Sep 7, 2021:
A língua de chegada é pt-br... Vatsala Temple was a stone temple dedicated to goddess Vatsala Devi that included many magnificent carvings. It was most famous for its silver bell, known to local residents as "the bell of barking dogs" as when it was rung, dogs in the vicinity barked and howled. The colossal bell was hung by King Ranjit Malla in 1737 AD and was used to sound the daily curfew. It was rung every morning when goddess Taleju was worshiped. Despite the Temple being completely demolished by the 2015 Gorkha earthquake, the bell remains intact.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bhaktapur_Durbar_Square

Em pt-pt, a minha sugestão seria "o sino que fazia ladrar os cães" e colocaria a expressão também entre aspas.
Talvez os cães ladrassem porque associavam as badaladas do sino à comida, como o cão de Pavlov. Estou a divagar, claro!
expressisverbis Sep 7, 2021:
Matheus, desculpe-me... "Khicha Kho Gan" seria uma transliteração e não o original... mas sou a favor de uma tradução.
Matheus Chaud Sep 7, 2021:
Deixar no original ou traduzir Meus caros, apenas uma observação para ajudar na discussão.

Sugiro ou traduzir, ou deixar no original. No caso, creio que seria Khicha Kho Gan, com base nas referências que vi.
https://www.google.com/search?q="Khicha Kho Gan" barking bel...

Não tem muito sentido deixar em inglês uma referência a um monumento do Nepal, sendo o texto em português. Ou fica no idioma original, ou em português. Não tem por que o inglês entrar na história :)

Boa semana a todos!

Proposed translations

31 mins
Selected

sino dos latidos

Pesquisando, encontrei o seguinte no tripadvisor: "The temple is very popularly known as barking dog temple because the sound of the bell that hanging at one corner of the temple is exactly like dog barking".
Link: https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g424934-d4432919...

Como o sino realmente emite sons parecidos com latido de cachorro, penso que a tradução mais literal serve para o contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+3
36 mins

"sino dos latidos"


Sugiro traduzir e incluir uma nota explicativa:

"sino dos latidos" (conhecido por este nome porque os cães latem ao ouvi-lo)


Sugestão com base em
https://sg.trip.com/m/things-to-do/detail/15975464/
"...known as barking bell because dogs bark and whine..."
Note from asker:
Obrigada!
Peer comment(s):

agree Paulo Ribeiro : "No entanto, quando é tocado, geralmente causa latidos e alvoroço dos cães ao redor, e por isso passou a ser chamado de "sino do latido"": https://instaviagem.com/guia/atracoes-turisticas/nepal/bhakt...
12 hrs
Obigado, Paulo!
agree Mario Freitas : Por princípio, sou contra não traduzir. Há exceções, é claro, mas neste caso, é exatamente o que você disse na discussão
21 hrs
Obrigado, Mario! Também sigo essa linha — traduzir sempre que possível.
agree Fabiana Nascimento
1 day 14 hrs
Obrigado, Fabiana!
Something went wrong...
36 mins

sino que late

Seguindo a mesma ideia que expliquei quando sugeri "sino dos latidos". Apenas uma outra sugestão.
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
+3
37 mins

Barking Bell

O nome do sino tem um motivo - evidenciado nos links de referência e no trecho abaixo - e não parece haver tradução consagrada para o português, portanto, sugiro manter em inglês e, caso o contexto/cliente permitam, você pode inserir uma explicação entre parêntesis. Algo como "barking bell (sino dos latidos)", por exemplo. É o que eu faria.

"The Barking Bell built by King Bhupatindra Malla in 1721 is a smaller bell on the temple's plinth. It was supposedly built to counteract a vision the king had in a dream. To this day, dogs are said to bark and whine each time the bell is rung."
Note from asker:
Obrigada!
Peer comment(s):

agree Rui Vivas : Sino dos latidos is the answer ;)
8 hrs
Obrigado, Rui.
agree Andre S. M. Pires
12 hrs
Obrigado, Andre.
agree Paulinho Fonseca
12 hrs
Obrigado, Paulinho.
Something went wrong...
2 days 13 hrs

Sino sonoro

Se refere aos sinos que ficam naquelas igreja antigas.
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search