Sep 7, 2021 01:52
2 yrs ago
32 viewers *
English term
Barking Bell
English to Portuguese
Other
Tourism & Travel
The barking bell was erected in front of the temple in 1721. (Kathmandu)
Proposed translations
(Portuguese)
4 | sino dos latidos | Jeferson Fiorini |
4 +3 | "sino dos latidos" | Matheus Chaud |
4 +3 | Barking Bell | João Benevides |
4 | sino que late | Jeferson Fiorini |
4 | Sino sonoro | Deb Carvalho |
Proposed translations
31 mins
Selected
sino dos latidos
Pesquisando, encontrei o seguinte no tripadvisor: "The temple is very popularly known as barking dog temple because the sound of the bell that hanging at one corner of the temple is exactly like dog barking".
Link: https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g424934-d4432919...
Como o sino realmente emite sons parecidos com latido de cachorro, penso que a tradução mais literal serve para o contexto.
Link: https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g424934-d4432919...
Como o sino realmente emite sons parecidos com latido de cachorro, penso que a tradução mais literal serve para o contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+3
36 mins
"sino dos latidos"
Sugiro traduzir e incluir uma nota explicativa:
"sino dos latidos" (conhecido por este nome porque os cães latem ao ouvi-lo)
Sugestão com base em
https://sg.trip.com/m/things-to-do/detail/15975464/
"...known as barking bell because dogs bark and whine..."
Note from asker:
Obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
Paulo Ribeiro
: "No entanto, quando é tocado, geralmente causa latidos e alvoroço dos cães ao redor, e por isso passou a ser chamado de "sino do latido"": https://instaviagem.com/guia/atracoes-turisticas/nepal/bhakt...
12 hrs
|
Obigado, Paulo!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Por princípio, sou contra não traduzir. Há exceções, é claro, mas neste caso, é exatamente o que você disse na discussão
21 hrs
|
Obrigado, Mario! Também sigo essa linha — traduzir sempre que possível.
|
|
agree |
Fabiana Nascimento
1 day 14 hrs
|
Obrigado, Fabiana!
|
36 mins
sino que late
Seguindo a mesma ideia que expliquei quando sugeri "sino dos latidos". Apenas uma outra sugestão.
Note from asker:
Obrigada! |
+3
37 mins
Barking Bell
O nome do sino tem um motivo - evidenciado nos links de referência e no trecho abaixo - e não parece haver tradução consagrada para o português, portanto, sugiro manter em inglês e, caso o contexto/cliente permitam, você pode inserir uma explicação entre parêntesis. Algo como "barking bell (sino dos latidos)", por exemplo. É o que eu faria.
"The Barking Bell built by King Bhupatindra Malla in 1721 is a smaller bell on the temple's plinth. It was supposedly built to counteract a vision the king had in a dream. To this day, dogs are said to bark and whine each time the bell is rung."
"The Barking Bell built by King Bhupatindra Malla in 1721 is a smaller bell on the temple's plinth. It was supposedly built to counteract a vision the king had in a dream. To this day, dogs are said to bark and whine each time the bell is rung."
Note from asker:
Obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
Rui Vivas
: Sino dos latidos is the answer ;)
8 hrs
|
Obrigado, Rui.
|
|
agree |
Andre S. M. Pires
12 hrs
|
Obrigado, Andre.
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
12 hrs
|
Obrigado, Paulinho.
|
2 days 13 hrs
Sino sonoro
Se refere aos sinos que ficam naquelas igreja antigas.
Note from asker:
Obrigada! |
Discussion
Eu sou da opinião que, sempre que exista uma palavra que traduza outra estrangeira, devemos fazer uso da nossa língua.
Fui encontrar a tradução desse pequeno e último excerto que coloquei aqui (o mesmo que o do Paulo Ribeiro no "agree") em francês e traduziram exatamente como o "sino ladrante/gritante" entre aspas (« la cloche aboyeuse »).
Também entendo o que diz o Matheus. Como a expressão seria um dito da população, um nome local que deram a esse sino, a transliteração seria como que "reproduzir" para os leitores a língua de origem, mas acontece que o termo está em inglês.
https://books.google.pt/books?id=Xn4u5Vzs-osC&pg=PT42&lpg=PT...
Abraço!
Agradeço os comentários, em especial por apresentarem a informação de que Khicha Kho Gan não representa exatamente o idioma original (seria uma transliteração, como disse a Sandra).
Ainda assim, acabo de recordar exatamente onde vi essa orientação de traduzir o termo, em situações semelhantes: foi no livro "Técnicas de Tradução", do grande tradutor Danilo Nogueira. Segundo ele:
Termos em inglês que não se referem ao mundo anglófono devem ser traduzidos.
Como o local não tem nada a ver com EUA, Inglaterra, etc., concordo com o Danilo — acho que o inglês seria um idioma estranho à situação. Poderíamos traduzir e simplesmente deixar o inglês de fora.
Não que minha opinião valha muita coisa, mas a do Danilo vale mais que a minha :)
Um enorme sino, em homenagem à deusa hinduísta Taleju, fica em frente do Templo Vatsala Durga, na Praça Durbar. Construído no reinado de Ranjit Malla, em 1737, seu intuito era marcar o começo das orações da manhã e da noite, além de sinalizar aos residentes da praça a necessidade de reunir-se para assuntos de Estado.
Curiosidade: Um sino menorzinho, ali perto, foi construído mais tarde, em razão de um sonho do Rei Bhupatindra. No entanto, quando é tocado, geralmente causa latidos e alvoroço dos cães ao redor, e por isso passou a ser chamado de "sino do latido". Infelizmente foi destruído com o colapso do seu templo em 2015, hoje estando relegado ao esquecimento numa esquina na entrada do Mul Chowk.
https://instaviagem.com/guia/atracoes-turisticas/nepal/bhakt...
Não sei se há grande diferença entre usar "latido" no singular ou "latidos" no plural...
https://en.wikipedia.org/wiki/Bhaktapur_Durbar_Square
Em pt-pt, a minha sugestão seria "o sino que fazia ladrar os cães" e colocaria a expressão também entre aspas.
Talvez os cães ladrassem porque associavam as badaladas do sino à comida, como o cão de Pavlov. Estou a divagar, claro!
Sugiro ou traduzir, ou deixar no original. No caso, creio que seria Khicha Kho Gan, com base nas referências que vi.
https://www.google.com/search?q="Khicha Kho Gan" barking bel...
Não tem muito sentido deixar em inglês uma referência a um monumento do Nepal, sendo o texto em português. Ou fica no idioma original, ou em português. Não tem por que o inglês entrar na história :)
Boa semana a todos!