Glossary entry

English term or phrase:

Foliage Frolic

Italian translation:

Fantasia di foglie

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Aug 13, 2021 10:25
2 yrs ago
21 viewers *
English term

Foliage Frolic

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion 2021 Fall Campaign Assets
Frasi ad effetto, nell'ambito di una campagna di abiti per l'autunno

Foliage Frolic
Play in the Leaves, Dress With the Leaves, Be the Leaves

Sweater Weather
Knit Me Up Fam!

Discussion

Lisa Jane Aug 15, 2021:
@Gaetano Certo hai ragione! Fantasia si può tradurre con pattern. Il mio suggerimento era come hai detto tu, la prima cosa che mi è venuto in mente. Frolic mi ha dato l'impressione delle foglie che danzano portate dal vento in tutte le direzioni. Fantasia di foglie mi piaceva per il suono. Non ho cercato di rendere le parole letteralmente ma un atmosfera spensierata. Un saluto.
Pierfrancesco Proietti (asker) Aug 15, 2021:
Come ho già detto prima, ho preferito il termine di Lisa proprio perché voglio andare sull'estremamente semplice... in quanto non ho un altissima considerazione per chi è pronto a spendere centinaia di eurozzi pur di acquistare l'ultimo modello di sneaker della Nike, piuttosto che una (inquietante) statuetta in vinile che raffigura non-so-ancora-bene-chi... :-/
Fantasia KudoZ è veramente un'area incredibile e imprevedibile! In realtà, "fantasia di foglie" era la prima soluzione alla quale avevo pensato, ma poi ho visto che l'inglese usa "pattern", "design" o "print" per questo termine, quando appunto si intende un motivo decorativo o un disegno di un tessuto. Tra l'altro, anche in base al contesto, mi era sembrato che qui non si trattasse di una normale "fantasia" nel senso accennato, ma che si intendesse un concetto diverso e più originale, appunto un termine ad effetto tipico dello stile marketing. In ogni caso Lisa Jane, che è anche madrelingua, ci potrà confermare se il mio ragionamento è corretto.

Proposed translations

11 hrs
Selected

Fantasia di foglie

Un suggerimento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Non me ne voglia Gaetano, che aveva ben azzeccato il concetto... forse però il suo termine è un po' troppo 'erudito' per un target giovanile come il mio, spesso con la testa totalmente immersa tra le nuvole :)"
4 mins

tripudio di foglie

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2021-08-13 10:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Pierfrancesco. Di nulla. Anche a me sembra un po' problematica quell'espressione finale. Forse: "Sii/Diventa tutt'uno con le foglie"? "Immedesimati con le foglie"?
Note from asker:
Ciao Gaetano... ma è geniale, grazie! Avrei una perplessità anche riguardo la frase successiva; direi: gioca tra le foglie, vestiti di foglie... però poi mi perdo (sii/diventa una foglia mi suona maluccio...). Suggerimenti?
Diventa (un) tutt'uno con le foglie mi suona bene :)
Something went wrong...
+4
32 mins

folli per le foglie / voglia di foglia / a tutta foglia / un mare di foglie / piovono foglie

in inglese c'è un'allitterazione che ho tentato di riproporre in "folli per le foglie", "voglia di foglia" è una paronomasia (uh! un bisticcio di parole, insomma ;-) che può piacere ma anche no.
Le altre proposte che ho fatto sono meno estreme (ma anche più smortine, trovo...)
Peer comment(s):

agree Giulia Marconi
2 hrs
grazie Giulia :-)
agree Simone Morandi : Altra opzione: Festa di foglie
2 hrs
Grazie Simone, "festa di foglie" è carino! :-)
agree Francesco Badolato
6 hrs
grazie Francesco :-)
agree Silvia Pellacani
18 hrs
grazie chupita :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search