Glossary entry

German term or phrase:

aus der Praxis für die Praxis

English translation:

by professionals for professionals / by the business for the business

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 13, 2004 12:49
20 yrs ago
11 viewers *
German term

aus der Praxis für die Praxis

German to English Marketing Human Resources
This phrase comes up on several occasions in a book on team work, team building and team training and also appears in the blurb on the back cover.

"Wir bedanken uns für die vielfältige positive Resonanz und die konstruktive Kritik, auf der wir auch weiterhin angewiesen sind, wollen wir dieses Handbuch aus der Praxis für die Praxis lebendig weiterentwickeln"
Change log

Mar 8, 2008 13:45: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing"

Mar 8, 2008 13:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Management" to "Human Resources"

Mar 8, 2008 13:46: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71152">David Hollywood's</a> old entry - "aus der Praxis für die Praxis"" to ""by professionals for professionals, by the business for the business""

Proposed translations

6 mins
Selected

by professionals for professionals/by the business for the business

a free rendering but might do the trick here
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
6 mins

... develop [this manual] with our practical experience for your practice

Is my take on this.

or:
"... develop [this manual] with our practical experience for your use"

By the way: "auf der wir auch weiterhin angewiesen sind" should read as "auf DIE wir auch weiterhin angewiesen sind".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-13 12:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

You might want to leave the \"practical\" out and just use \"experience\". Sounds more fluent in English.
Something went wrong...
+1
10 mins

practical business solutions

a minimalist take
Peer comment(s):

agree Nancy Arrowsmith : minimalist ain't bad - the German buzz phrase is often used without much thought
1 hr
Something went wrong...
+1
12 mins

rephrase in this instance...

I like the first answer, but don't think it fits in this context. How about something like:

We're really keen to take users' input on board in future editions of this handbook.

(BTW the original is also incorrect grammatically in another way. It would work better if the last clause began "weil..." or something. Just thought I'd mention this!)
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : IMO nothing wrong with the German. 'wollen wir dieses Buch weiterentwickeln' = if we want to ...
8 mins
Hi Cilian - I see your point; I hadn't thought of that sense. But it still is poorly phrased IMO, as surely they're saying they *do* want to take acct of users' views - it shouldn't be an "if" clause.
agree Agius Language & Translation : I like this reworking best!
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search