Oct 5, 2019 15:09
4 yrs ago
2 viewers *
English term

Character Comb

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
Wouldn´t it be nice if we could buy such a brilliant device at the supermarket ?

... unfortunately its home is to be found in the following context : https://devexpress.github.io/dotnet-eud/interface-elements-f... ....

and I wonder if there is a German translation for it.
Anyone? Thanks in advance
Change log

Oct 6, 2019 07:56: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

thefastshow (asker) Oct 6, 2019:
"das" ist Deine Lösung "Character Comb".
Ich gebe Dir recht damit, dass das Programm natürlich als Deutsche Version vorhanden sein muss und ich denke (wissen tue ich es nicht), dass ich die Übersetzung für die Software Oberfläche hier durchführe. Sowas wäre durchaus sinnvoll , wenn man sich von Mitbewerbern abheben möchte und die Software einem breiteren und einfacheren Publikum zugänglich machen möchte. Wer von den Office-Heinis kennt schon die ganzen Fachausdrücke aus der Programmiersprache und möchte Sie lernen - ich glaube was die wollen ist einfach und schnell einen Bericht bekommen, ohne sich durch dicke Handbücher wälzen zu müssen.... Ich war bis jetzt mal so kühn das mal ganz wörtlich zu übersetzen - das Bild ergibt ja auch im Deutschen Sinn. Also wie gesagt Deinen Vorschlag gerne posten. VG
Rolf Keller Oct 6, 2019:
@thefastshow "Naja, es geht hier um ganz normale Anwender, die diese tolle Berichtssoftwares so ohne irgendwelche Programmierkenntnisse bedienen sollen."

Dabei wird kein Report generiert, sondern ein Programm, das seinerseits einen Report-Generator erzeugt. Einfache Versionen solcher Programme lasen sich von Mausschubsern zusammenklicken, auch das ist "programmieren".

"bin mir aber sicher, dass die meisten damit überfordert wären"

Was macht der arme Nutzer, ganz gleich ob Anwender oder Programmierer, wenn in der übersetzten Dokumentation "Wählen Sie das XY-Kamm-Steuerelement" steht, er aber im Auswahlmenü nur "Character Comb" finden kann? DAMIT ist er dann überfordert.

Wenn man das übersetzt, muss die Bibliothek (und nicht nur die Dokumentation) durchgängig lokalisiert werden, sonst (a) versteht der Nutzer die Dokumentation nicht und (b) arbeitet die Software womöglich fehlerhaft, weil man in den .NET-Sprachen die Typnamen auch als Strings lesen kann.
Von einer Lokalisierung hattest du aber nichts gesagt - und die wäre aus Aufwandsgründen auch kaum sinnvoll: Es handelt sich ja um eine .NET-Sprache.

"poste das doch Mal, ist in jeden Fall unterhaltsam"

Was ist hier das"?
thefastshow (asker) Oct 5, 2019:
Naja, es geht hier um ganz normale Anwender, die diese tolle Berichtssoftwares so ohne irgendwelche Programmierkenntnisse bedienen sollen. Wenn´s nach mir ginge übersetze ich da so gut wie überhaupt nichts und lasse alle programmspezifischen Ausdrücke so wie sie sind inkl. "copy" etc. ... bin mir aber sicher, dass die meisten damit überfordert wären. Vielleicht gibt es ja noch ne Idee, ansonsten poste das doch Mal, ist in jeden Fall unterhaltsam.
Rolf Keller Oct 5, 2019:
In der verlinkten Spezifikation einer Programmierbibliothek ist das klar erkennbar ein Eigenname, der zu der betreffenden Bibliothek gehört. Wenn man den übersetzt, also verändert, ist die Spezifikation nicht mehr zu gebrauchen und der Programmierer flucht auf den Übersetzer.

Proposed translations

18 hrs
Selected

Character Comb [Berichtskontrolle, durch die jedes Zeichen in einer einzelnen Zelle gedruckt wird]



Hallo thefastshow,


stimmt, da es ein Produkt-Eigenname ist, würde ich den ursprünglichen Begriff so stehen lassen und diesen dahinter in eckigen Klammern (signalisiert ja eine vom Übersetzer vorgenommene Ergänzung) kurz erklären.


"The Character Comb control displays text so that each character is printed in an individual cell."
http://enduser.docs.creatacrm.com.au/interface-elements-for-...


report control = Berichtskontrolle
https://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/rep...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-10-06 09:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, und eine deutsche Übersetzung des Terms ließ sich nach ziemlich langer Suche auch wirklich nicht finden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-10-07 08:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

"In general, report controls allow you to present information of different kinds (e.g., simple or formatted text, pictures, tables, etc.) in your static and dynamic reports, and to adjust your report's layout (by organizing controls within panels, and inserting page breaks at the required positions).
The following table lists the available controls (in the same order as in the Toolbox).
[...]
The Character Comb control displays text so that each character is printed in an individual cell."
http://enduser.docs.creatacrm.com.au/interface-elements-for-...
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Wo kommt denn "report control" mit dieser Bedeutung vor? Ich sehe "control" dort nur in der Bedeutung "UI-Steuerelelement".
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search