Oct 5, 2019 15:09
4 yrs ago
2 viewers *
English term
Character Comb
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Wouldn´t it be nice if we could buy such a brilliant device at the supermarket ?
... unfortunately its home is to be found in the following context : https://devexpress.github.io/dotnet-eud/interface-elements-f... ....
and I wonder if there is a German translation for it.
Anyone? Thanks in advance
... unfortunately its home is to be found in the following context : https://devexpress.github.io/dotnet-eud/interface-elements-f... ....
and I wonder if there is a German translation for it.
Anyone? Thanks in advance
Proposed translations
(German)
3 | Character Comb [Berichtskontrolle, durch die jedes Zeichen in einer einzelnen Zelle gedruckt wird] | Michael Confais (X) |
Change log
Oct 6, 2019 07:56: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
18 hrs
Selected
Character Comb [Berichtskontrolle, durch die jedes Zeichen in einer einzelnen Zelle gedruckt wird]
Hallo thefastshow,
stimmt, da es ein Produkt-Eigenname ist, würde ich den ursprünglichen Begriff so stehen lassen und diesen dahinter in eckigen Klammern (signalisiert ja eine vom Übersetzer vorgenommene Ergänzung) kurz erklären.
"The Character Comb control displays text so that each character is printed in an individual cell."
http://enduser.docs.creatacrm.com.au/interface-elements-for-...
report control = Berichtskontrolle
https://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/rep...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-10-06 09:14:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja, und eine deutsche Übersetzung des Terms ließ sich nach ziemlich langer Suche auch wirklich nicht finden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-10-07 08:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
"In general, report controls allow you to present information of different kinds (e.g., simple or formatted text, pictures, tables, etc.) in your static and dynamic reports, and to adjust your report's layout (by organizing controls within panels, and inserting page breaks at the required positions).
The following table lists the available controls (in the same order as in the Toolbox).
[...]
The Character Comb control displays text so that each character is printed in an individual cell."
http://enduser.docs.creatacrm.com.au/interface-elements-for-...
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Wo kommt denn "report control" mit dieser Bedeutung vor? Ich sehe "control" dort nur in der Bedeutung "UI-Steuerelelement".
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Ich gebe Dir recht damit, dass das Programm natürlich als Deutsche Version vorhanden sein muss und ich denke (wissen tue ich es nicht), dass ich die Übersetzung für die Software Oberfläche hier durchführe. Sowas wäre durchaus sinnvoll , wenn man sich von Mitbewerbern abheben möchte und die Software einem breiteren und einfacheren Publikum zugänglich machen möchte. Wer von den Office-Heinis kennt schon die ganzen Fachausdrücke aus der Programmiersprache und möchte Sie lernen - ich glaube was die wollen ist einfach und schnell einen Bericht bekommen, ohne sich durch dicke Handbücher wälzen zu müssen.... Ich war bis jetzt mal so kühn das mal ganz wörtlich zu übersetzen - das Bild ergibt ja auch im Deutschen Sinn. Also wie gesagt Deinen Vorschlag gerne posten. VG
Dabei wird kein Report generiert, sondern ein Programm, das seinerseits einen Report-Generator erzeugt. Einfache Versionen solcher Programme lasen sich von Mausschubsern zusammenklicken, auch das ist "programmieren".
"bin mir aber sicher, dass die meisten damit überfordert wären"
Was macht der arme Nutzer, ganz gleich ob Anwender oder Programmierer, wenn in der übersetzten Dokumentation "Wählen Sie das XY-Kamm-Steuerelement" steht, er aber im Auswahlmenü nur "Character Comb" finden kann? DAMIT ist er dann überfordert.
Wenn man das übersetzt, muss die Bibliothek (und nicht nur die Dokumentation) durchgängig lokalisiert werden, sonst (a) versteht der Nutzer die Dokumentation nicht und (b) arbeitet die Software womöglich fehlerhaft, weil man in den .NET-Sprachen die Typnamen auch als Strings lesen kann.
Von einer Lokalisierung hattest du aber nichts gesagt - und die wäre aus Aufwandsgründen auch kaum sinnvoll: Es handelt sich ja um eine .NET-Sprache.
"poste das doch Mal, ist in jeden Fall unterhaltsam"
Was ist hier das"?