Glossary entry

English term or phrase:

then leave it and be hanged to it

Italian translation:

lascia perdere e arrangiati (da solo)

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Dec 9, 2018 15:38
5 yrs ago
English term

Then leave it and be hanged to it

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Fiction, XX century
In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede. Allora questo gli fa “Then leave it, and be hanged to it.” Questo “be hanged to it” è semplicemente “impiccatici”? Quindi “lascia stare e impiccati o impiccatici o è qualcosa di più sottile o comunque diverso?
Grazie come sempre..
Change log

Dec 23, 2018 07:32: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

lascia perdere e arrangiati (da solo)

Then leave it and be hanged to it = lascia perdere e arrangiati (da solo)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-12-09 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

cfr - testo Domanda

In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-12-09 16:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

arrangiare = sistemare, accomodare, aggiustare alla meglio - http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arrangiare
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree MariaGrazia Pizzoli : anche. Dipende dalla cultura lessicale del parlante. "impiccati" è rozzo, "arrangiati" altrettanto rozzo ma "più famigliare
3 hrs
grazie MariaGrazia ... Dipende dalla cultura lessicale del parlante, ma anche dal contesto. Comunque "arrangiati" mi sembra meno rozzo.
agree Alessandra Turconi
19 hrs
grazie Alessandra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

impiccati

come a dire se non vuoi ascoltare smetti/lascia lì e "vai al diavolo" o "ti sarai impiccato con le tue mani/te la sei voluta tu."
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
3 hrs
Eppure, ripensandomi, potrebbe anche essere : Non mi hai ascoltato, ti sei impiccato con le tu emani, vai al diavolo, io non voglio entrarci più niente"
Something went wrong...
+1
7 hrs

Allora lascia perdere e al diavolo (quella cosa)!

a me pare che visto che dice “to it” e non “to you” stia “mandando al diavolo” la cosa che andava fatta. Come a dire, lasciamo stare, chi se ne fregano. Il contesto fornisce qualche indicazione? Comunque ho guardato in rete, è un modo di dire arcaici, tipico della letteratura di fine Novecento.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 22:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi per es. qui: https://books.google.it/books?id=IAjyQdFwh4UC&pg=PA528&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 23:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

oppure, se non si riferisce alla cosa, semplicemente: dannazione! (o espressione analoga). Non credo infatti che mandi direttamente al diavolo lui.
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree jane mg
9 hrs
Grazie!
neutral MariaGrazia Pizzoli : che dire sul "to it"? Qual è il referente di it? qualcosa che è detto prima, evidentemente. Non lui, ma la sua decisione. Quindi qualcosa come : sii contento di dove stai. Io me ne tiro fuori. Vero: che cos'è la cosa? Però chi sta traducendo può saperlo.
14 hrs
It sarebbe “la cosa”. Comunque il contesto è insufficiente, la situazione non è molto chiara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search