Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
then leave it and be hanged to it
Italian translation:
lascia perdere e arrangiati (da solo)
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Dec 9, 2018 15:38
5 yrs ago
English term
Then leave it and be hanged to it
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Fiction, XX century
In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede. Allora questo gli fa “Then leave it, and be hanged to it.” Questo “be hanged to it” è semplicemente “impiccatici”? Quindi “lascia stare e impiccati o impiccatici o è qualcosa di più sottile o comunque diverso?
Grazie come sempre..
Grazie come sempre..
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | lascia perdere e arrangiati (da solo) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
4 +1 | impiccati | MariaGrazia Pizzoli |
3 +1 | Allora lascia perdere e al diavolo (quella cosa)! | Danila Moro |
Change log
Dec 23, 2018 07:32: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
lascia perdere e arrangiati (da solo)
Then leave it and be hanged to it = lascia perdere e arrangiati (da solo)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-12-09 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
cfr - testo Domanda
In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-12-09 16:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
arrangiare = sistemare, accomodare, aggiustare alla meglio - http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arrangiare
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-12-09 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
cfr - testo Domanda
In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-12-09 16:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
arrangiare = sistemare, accomodare, aggiustare alla meglio - http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arrangiare
Note from asker:
Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins
impiccati
come a dire se non vuoi ascoltare smetti/lascia lì e "vai al diavolo" o "ti sarai impiccato con le tue mani/te la sei voluta tu."
Note from asker:
Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
Francesco Badolato
3 hrs
|
Eppure, ripensandomi, potrebbe anche essere : Non mi hai ascoltato, ti sei impiccato con le tu emani, vai al diavolo, io non voglio entrarci più niente"
|
+1
7 hrs
Allora lascia perdere e al diavolo (quella cosa)!
a me pare che visto che dice “to it” e non “to you” stia “mandando al diavolo” la cosa che andava fatta. Come a dire, lasciamo stare, chi se ne fregano. Il contesto fornisce qualche indicazione? Comunque ho guardato in rete, è un modo di dire arcaici, tipico della letteratura di fine Novecento.
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 22:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi per es. qui: https://books.google.it/books?id=IAjyQdFwh4UC&pg=PA528&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 23:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
oppure, se non si riferisce alla cosa, semplicemente: dannazione! (o espressione analoga). Non credo infatti che mandi direttamente al diavolo lui.
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 22:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi per es. qui: https://books.google.it/books?id=IAjyQdFwh4UC&pg=PA528&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 23:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
oppure, se non si riferisce alla cosa, semplicemente: dannazione! (o espressione analoga). Non credo infatti che mandi direttamente al diavolo lui.
Note from asker:
Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
jane mg
9 hrs
|
Grazie!
|
|
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: che dire sul "to it"? Qual è il referente di it? qualcosa che è detto prima, evidentemente. Non lui, ma la sua decisione. Quindi qualcosa come : sii contento di dove stai. Io me ne tiro fuori.
Vero: che cos'è la cosa? Però chi sta traducendo può saperlo.
14 hrs
|
It sarebbe “la cosa”. Comunque il contesto è insufficiente, la situazione non è molto chiara
|
Something went wrong...