Glossary entry

English term or phrase:

Just over a year on

French translation:

Un peu plus d\'un an après

Added to glossary by Thierry Darlis
Oct 30, 2018 13:25
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Just over a year on

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Sports / Fitness / Recreation
Just over a year on and he is already taking the Premiership by storm. “Everything has happened very quickly,” he muses. “It’s been an amazing year for me. Making my senior debut so soon after arriving at Arsenal was a surprise, and since then there have been a lot of special moments. Playing against United in the Community Shield was very exciting, and of course getting my first experience in the Premiership.
Change log

Oct 30, 2018 23:45: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Sports / Fitness / Recreation"

Discussion

katsy Oct 31, 2018:
fwiw I just googled the two expressions, Odette's and BD's. BD's definitely gets more hits, and there are even Canadian examples of same. Still it would be most interesting to get the view of a native speaker of French. Both propositions seem to me to be OK even if I prefer BD's.
B D Finch Oct 30, 2018:
I may be completely wrong about this … … but I'd like to know what native speakers of French think about it. To me, the word "après", in this context, puts more emphasis on the aspect of what went before as action, while "plus tard" is more about time having passed, while remaining neutral about whether action was involved.

Perhaps Canadian French is more negative than Metropolitan French about adopting anglicisms, because it is rather more threatened by the dominance of English in Canada. However, adopting words and structures from other languages can be enriching. For instance, "stopper," as adopted into French, does not mean the same as "arrêter" and enables differentiation. I rather like the idea of a "stop glissé" https://www.ornikar.com/permis/conseils-conduite/demarrer-ar... , which does not mean the same as a "sliding stop" might in English. At the same time, I find some calques, e.g. "re-looking" and "brushing," really grate.
Odette Grille (X) Oct 30, 2018:
Après L'utilisation d' "après" pour signifier plus tard est un calque de l'anglais, à éviter pour les puristes et pour se protéger des clients pointilleux. Toutefois, au Québec, c'est en usage.

Proposed translations

+4
58 mins
Selected

Un peu plus d'un an après

https://thetopflight.com/.../chelsea-thibaut-courtois-worst-...
Chelsea put a lot of faith into Thibaut Courtois when they sold Petr Cech, but just a year on and the Belgian is statistically the worst goalkeeper ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-30 14:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

www.allocine.fr › News cinéma, films et séries TV › News séries › Diaporamas séries
Un peu plus d'un an après la fin de Vampire Diaries, Ian Somerhalder a déjà trouvé son prochain grand projet en tant que comédien.
Peer comment(s):

agree Eliza Hall : Yep, exactly. "Just over" = un peu plus de; "a year on" = un an après.
3 mins
Thanks Eliza
agree Jane F
1 hr
Thanks Jane
agree katsy
6 hrs
Thanks katsy
agree Catherine Demaison-Doherty
1 day 16 hrs
Merci Catherine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

À peine plus d'un an plus tard

idiomatique Fr
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Plus... plus...? Ici, je dirais : « à peine un an plus tard » - c'est du rédactionnel, pas du juridique et on n'a p.-ê. pas besoin d'être aussi précis si ça permet d'éviter une répétition trop rapprochée.
1 hr
Merci. Pour une fois, je ne trouve pas la répétition de "plus" gênante. Le rythme l'admet.
Something went wrong...
-1
1 hr

Près d'un an plus tard

traduction moins littérale que les autres
Peer comment(s):

neutral Odette Grille (X) : Mais cela signifie moins d'un an
2 hrs
neutral writeaway : avec Odette. contresens
9 hrs
disagree Rob Grayson : Malgré la confiance affichée, la proposition est totalement erronée
17 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Après un peu plus d'un an, [il a déjà ...]

Alternative:
Arrivé/ayant rejoint l'équipe/... depuis un peu plus d'un an, il a déjà...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search