Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Just over a year on
French translation:
Un peu plus d\'un an après
Added to glossary by
Thierry Darlis
Oct 30, 2018 13:25
5 yrs ago
2 viewers *
English term
Just over a year on
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Sports / Fitness / Recreation
Just over a year on and he is already taking the Premiership by storm. “Everything has happened very quickly,” he muses. “It’s been an amazing year for me. Making my senior debut so soon after arriving at Arsenal was a surprise, and since then there have been a lot of special moments. Playing against United in the Community Shield was very exciting, and of course getting my first experience in the Premiership.
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 30, 2018 23:45: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Sports / Fitness / Recreation"
Proposed translations
+4
58 mins
Selected
Un peu plus d'un an après
https://thetopflight.com/.../chelsea-thibaut-courtois-worst-...
Chelsea put a lot of faith into Thibaut Courtois when they sold Petr Cech, but just a year on and the Belgian is statistically the worst goalkeeper ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-30 14:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
www.allocine.fr › News cinéma, films et séries TV › News séries › Diaporamas séries
Un peu plus d'un an après la fin de Vampire Diaries, Ian Somerhalder a déjà trouvé son prochain grand projet en tant que comédien.
Chelsea put a lot of faith into Thibaut Courtois when they sold Petr Cech, but just a year on and the Belgian is statistically the worst goalkeeper ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-30 14:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
www.allocine.fr › News cinéma, films et séries TV › News séries › Diaporamas séries
Un peu plus d'un an après la fin de Vampire Diaries, Ian Somerhalder a déjà trouvé son prochain grand projet en tant que comédien.
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
: Yep, exactly. "Just over" = un peu plus de; "a year on" = un an après.
3 mins
|
Thanks Eliza
|
|
agree |
Jane F
1 hr
|
Thanks Jane
|
|
agree |
katsy
6 hrs
|
Thanks katsy
|
|
agree |
Catherine Demaison-Doherty
1 day 16 hrs
|
Merci Catherine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
À peine plus d'un an plus tard
idiomatique Fr
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: Plus... plus...? Ici, je dirais : « à peine un an plus tard » - c'est du rédactionnel, pas du juridique et on n'a p.-ê. pas besoin d'être aussi précis si ça permet d'éviter une répétition trop rapprochée.
1 hr
|
Merci. Pour une fois, je ne trouve pas la répétition de "plus" gênante. Le rythme l'admet.
|
-1
1 hr
Près d'un an plus tard
traduction moins littérale que les autres
Peer comment(s):
neutral |
Odette Grille (X)
: Mais cela signifie moins d'un an
2 hrs
|
neutral |
writeaway
: avec Odette. contresens
9 hrs
|
disagree |
Rob Grayson
: Malgré la confiance affichée, la proposition est totalement erronée
17 hrs
|
1 day 2 hrs
Après un peu plus d'un an, [il a déjà ...]
Alternative:
Arrivé/ayant rejoint l'équipe/... depuis un peu plus d'un an, il a déjà...
Arrivé/ayant rejoint l'équipe/... depuis un peu plus d'un an, il a déjà...
Discussion
Perhaps Canadian French is more negative than Metropolitan French about adopting anglicisms, because it is rather more threatened by the dominance of English in Canada. However, adopting words and structures from other languages can be enriching. For instance, "stopper," as adopted into French, does not mean the same as "arrêter" and enables differentiation. I rather like the idea of a "stop glissé" https://www.ornikar.com/permis/conseils-conduite/demarrer-ar... , which does not mean the same as a "sliding stop" might in English. At the same time, I find some calques, e.g. "re-looking" and "brushing," really grate.