May 28, 2018 10:49
5 yrs ago
English term

Get factor

English to French Tech/Engineering Business/Commerce (general)
liste de termes

Get %
Get factor
Go %
Go factor
Go% x Get%
Proposed translations (French)
3 +1 facteur Get
4 +1 obtenir le facteur

Discussion

Renvi Ulrich May 29, 2018:
Germaine, Très belle trouvaille ! Merci pour ton excellent raisonnement et tes références vraiment éloquentes. Ta suggestion de traduction tient tout à fait la route. Je me demande juste si ces variables faisant partie d'un concept bien établi pourrait être traduites de manière aléatoire. À voir avec le destinataire...
Germaine May 28, 2018:
Renvi, Dans tous les cas, il s'agit de variables/données dont la définition devrait logiquement se trouver dans le texte. Gwenl ne dit rien du contexte, mais pour "Business/Commerce", on peut présumer qu'on parle de qlqe chose comme ça:

The expected value of an opportunity is a function of the probability that the project will be funded (Go%), times the probability that the project will be awarded (Get%), time the project awarded value amount. That is:
Project Expected Value = Go% x Get% x Project Value.
The pursuit cost should always be lower that the Project Expected Value x Project Profit Margin.
http://www.projectcontrolsinternational.com/guide-to-busines...

Dans un cas comme celui-là, je dirais:
La valeur attendue/espérée d'un marché est fonction de la probabilité que le projet soit financé (%Fin), multipliée par la probabilité que le marché soit obtenu (%Obt), multipliée par la valeur du marché attribué, soit:
Valeur prospective du projet = %Fin x %Obt x Valeur du marché

J'ai utilisé des abréviations pour faciliter le rapprochement, mais le contexte et le destinataire peuvent donner plus de latitude.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

facteur Get

.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-05-28 11:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

A suggestion...

The capitalization seem to imply that "Go" and "Get" should not be translated.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : In the absence of any meaning for "get", what else?
1 hr
Merci!
neutral GILLES MEUNIER : c'est normal la capitalisation, c'est le début de la phrase)))
4 hrs
Que dire de "Go% x Get%"?
neutral Germaine : On ne sait pas où se trouvent ces instructions et il se peut très bien qu'il soit prérérable de ne rien traduire. Mais "facteur Get" ? Non. Ça ne veut plus rien dire. Surtout compte tenu de Go% x Get%. See discussion.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le client a choisi de ne pas traduire "Get factor""
+1
4 hrs

obtenir le facteur

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-05-28 15:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

et go factor = atteindre le facteur

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-05-28 15:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Get % = Obtenir %

% = variable

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-05-28 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

assez classique dans les chaînes IT

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-05-28 15:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ce sont des chaînes type SAP, vaut mieux demander au client mais bon, je vois mal une traduction % Get

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2018-05-29 05:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

En général dans ce type de chaîne ci-dessous, le % sera probablement remplacé par "factor"

Get %
Get factor
Peer comment(s):

neutral Renvi Ulrich : Il est vraisemblablement question ici d'une variable ou d'un paramètre, pas d'une instruction. Comment traduirais-tu "Go% x Get%"?
40 mins
Regardez mes notes, j'ai dit que ce sont des variables.
agree Germaine : Pour facteur (= coefficient d'obtention), mais on aurait plutôt "facteur d'obtention/d'attribution" que "obtenir le facteur". Cf. discussion.
49 mins
Ce n'est pas évident. Je pense qu'elle a besoin de demander des précisions au client....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search