English term
to move the hell along
Andererseits, wenn Dolores so einzigartig unbeeindruckt vom Tontaubenschießen wie der Rest der Menschheit ist, dann verschrotten Sie diese Schäferin und gehen Sie weg.
Does "to move along the hell" mean "to go away"?
Danke im Voraus für die Hilfe
Michael
Non-PRO (2): Thomas Pfann, Björn Vrooman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
keine Gedanken mehr daran verschwenden
agree |
Lydia Molea
6 hrs
|
Danke, Lydia.
|
|
agree |
Steffen Walter
: "... dann ab in den Müll mit dem Teil - und gut ist!". Das Komma vor "wie der Rest ..." ist allerdings falsch gesetzt - da gehört keins hin.
12 hrs
|
Dank dir, Steffen! Ja, das Komma muss weg :-)
|
|
agree |
Lirka
18 hrs
|
Danke, lirka.
|
|
agree |
Björn Vrooman
: With Steffen + Matthias. Trophy is made of china (see article). Unless you're the manufacturer, "verschrotten" is hardly the right word. Typically, "Basta" (Schröder)="It all stops here"--antithetical to "move along."//Your "ab in den..." is much better.
1 day 17 hrs
|
Stimmt, Björn; "verschrotten": da bin ich etwas überrascht, ich hätte ehrlich gesagt gedacht, das würde man inzwischen auch im übertragenen Sinn verwenden, bin aber wohl schon zu lange weg aus DE!
|
und gut / und fertig / basta (o.ä.)
Also zum Beispiel:
...dann verschrotten Sie diese Schäferin und gut.
Oder:
...dann verschrotten Sie diese Schäferin. Basta.
("Schäferin" klingt hier übrigens etwas komisch, auch wenn es aus dem Kontext klarer wird, was gemeint ist. Aber wie wäre es salopper mit: "dann verschrotten Sie dieses Teil. Basta.")
agree |
MoSpa
27 mins
|
agree |
Thomas Pfann
: Auch „... dann weg damit und gut ist“ oder „und weiter“ (i.S.v. weiter zum nächsten Teil). Die Schäferin kann im Kontext wohl besser zum Pokal oder zur Trophäe werden. Für „verschrotten“ gibt's Besseres, ist aber ok (Umgangssprache).
33 mins
|
neutral |
Steffen Walter
: "Verschrotten" passt hier m. E. gar nicht. "Dann ab in den Müll mit dem Teil - und gut ist!"
18 hrs
|
agree |
Lirka
1 day 34 mins
|
Discussion