Glossary entry

English term or phrase:

siehe Satz

German translation:

frei formuliert

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Aug 24, 2016 19:48
7 yrs ago
English term

siehe Satz

English to German Marketing Tourism & Travel
This status recognises the way in which the Island’s population exists alongside a plethora of diverse natural habitats.

Es geht um die Isle of Man, die zum UNESCO-Biosphärenreservat ernannt wurde. Ich hadere mit diesem Satz und verstehe nicht so ganz, was er mir sagen will. "Dieser erkennt die Art und Weise an, in der die Inselbewohner neben einer Fülle unterschiedlicher natürlicher Lebensräume leben." Macht das denn Sinn? Oder erkenne ich den Sinn einfach ob der späten Stunde nicht?

Müsste es nicht vielmehr heißen, dass die Inselbewohner eine Fülle unterschiedlicher natürlicher Lebensräume bewahren, und dass dies von der UNESCO anerkannt wird?

Bin für jeden Tipp dankbar...
Proposed translations (German)
3 +5 frei formuliert
3 Vorschlag

Discussion

Claudia Hoffmann Aug 25, 2016:
Hallo Tanja W.
Ebenso wie Anne verstehe es genauso wie Tanja K.
Anne Spitzmueller Aug 24, 2016:
Hallo Tanja W., ich verstehe es wie Tanja K.
Tanja K Aug 24, 2016:
Ich verstehe das ungefähr so: "Dieser Status würdigt die Weise, in der die Inselbewohner im Einklang mit dem vielfältigen (dem reichen) natürlichen Lebensraum koexistieren."
Ludger Wedding Aug 24, 2016:
siehe z. B. die Website des UNESCO-Biosphärenreservats Schorfheide-Chorin: www.schorfheide-chorin.de
Gleich zu Beginn: "natur- und sozialverträgliche Entwicklung in der Region"
Ludger Wedding Aug 24, 2016:
Da in Biosphärenreservaten auch menschliche Nutzung wie z. B. Weidewirtschaft, Forstwirtschaft, Fischerei usw. möglich sind, gehe ich auch davon aus, dass die Bevölkerung eben diese Vielfalt der natürlichen Lebensräume nutzt und traditionell damit/dadurch existiert, so ungefähr also: Mit diesem Status wird anerkannt, dass die Bevölkerung der Insel mit der Vielfalt natürlicher Lebensräume lebt und sie auch als Existenzgrundlage nutzt. Aber auch das ist natürlich nur eine Vermutung.
British Diana Aug 24, 2016:
Möglich? Also ich denke, vielleicht ist es so gemeint, dass der Status die Tatsache würdigt, dass die Inselbewohner es schaffen zu leben (im Sinne von eine Existenz aufbauen, ihr Auskommen haben) trotz der Fülle unterschiedlicher natürlicher Lebensräume in unmittelbarer Nachbarschaft. Der Gedanke dahinter wäre, es ist doch schwierig, ein gutes Leben zu führen, wenn der strikter Naturschutz über die Umgebung herrscht und dadurch verschiedene Aktivitäten verhindert.
Renate Radziwill-Rall Aug 24, 2016:
Auflösung Mit diesem Status wird/werden anerkannt .... exists
neben (wird also auch anerkannt) a plethora ...

Proposed translations

+5
8 hrs
Selected

frei formuliert

Die Zuerkennung des Status' ist als Zeichen der Anerkennung für die Inselbevölkerung zu verstehen, der ein harmonisches Zusammenleben von Mensch und Natur in einer Fülle unterschiedlicher Lebensräume gelungen ist.

Mit Zuerkennung dieses Status' wurde anerkannt und bestätigt, dass der Inselbevölkerung ein harmonisches Zusammenleben von Mensch und Natur in einer Fülle unterschiedlicher Lebensräume gelungen ist.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Der erste Satz gefällt mir sehr gut!
1 hr
agree seehand : auch der erste Satz
2 hrs
agree ChristophS
3 hrs
agree Steffen Walter : ... allerdings "Status" ohne Apostroph.
3 hrs
ach ja, die u-Deklination :-)
agree Wolfgang Friesel
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
1 hr

Vorschlag

erkennt die naturschonende Lebensweise der Bevölkerung inmitten der vielfältigen Tier- und Pflanzenwelt der Insel an

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-08-24 20:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

oder würdigt ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search