This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2016 16:01
7 yrs ago
English term
Not much!
English to Italian
Marketing
IT (Information Technology)
"- Are you a MAC user?
- Not much! The installation will take place automatically within just 60 seconds. You will see a pop up box appear on your screen..."
Testo promozionale di un'azienda che ora offre assistenza IT da remoto ai suoi clienti che usano un MAC.
Tradurre con "poco", "non molto" o simili non mi sembra abbia molto senso qui, visto che immediatamente dopo parte la spiegazione di come avverrà l'installazione sul mac.
Qualche idea? E' abbastanza urgente :)
Grazie mille.
- Not much! The installation will take place automatically within just 60 seconds. You will see a pop up box appear on your screen..."
Testo promozionale di un'azienda che ora offre assistenza IT da remoto ai suoi clienti che usano un MAC.
Tradurre con "poco", "non molto" o simili non mi sembra abbia molto senso qui, visto che immediatamente dopo parte la spiegazione di come avverrà l'installazione sul mac.
Qualche idea? E' abbastanza urgente :)
Grazie mille.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
18 mins
lo uso poco!
Tiro a indovinare: potrebbe riferirsi alla scelta del tipo di installazione, automatica o personalizzata, per cui si chiede all'utente di scegliere il tipo di installazione secondo il suo grado di competenza\frequenza di utilizzo del sistema operativo Mac.
18 mins
non esattamente/non proprio
Da come lo scrivi tu sembra che "Not much!" e "The installation will take place..." siano due frasi dette dalla stessa persona e non avrebbe senso, mentre verosimilmente la prima viene detta dal cliente e la seconda dall'assistenza.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-07-14 16:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti hai ragione, non suona neanche a me...non sembra logico che una persona che si dichiara non esperta in qualcosa la spieghi. Oltretutto se a parlare fosse il cliente direbbe "I see a pop up box appear..." e non "You will see a pop up box appear..."
Probabile che ci sia un errore di punteggiatura nel testo. Capisco che sei di fretta e magari non è possibile chiedere al cliente prima della consegna. Eventualmente metti una nota, io farei così. In bocca al lupo.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-07-14 16:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti hai ragione, non suona neanche a me...non sembra logico che una persona che si dichiara non esperta in qualcosa la spieghi. Oltretutto se a parlare fosse il cliente direbbe "I see a pop up box appear..." e non "You will see a pop up box appear..."
Probabile che ci sia un errore di punteggiatura nel testo. Capisco che sei di fretta e magari non è possibile chiedere al cliente prima della consegna. Eventualmente metti una nota, io farei così. In bocca al lupo.
Note from asker:
Proprio perché è detto dalla stessa persona che non mi suona... |
+2
12 hrs
mica tanto!
Se ti sembra adatto il registro
Peer comment(s):
agree |
Luca Colangelo
2 hrs
|
Grazie mille Luca!
|
|
agree |
Francesca Grandinetti
7 hrs
|
Grazie mille Franzi!
|
13 hrs
puoi dirlo forte!
Ho spesso sentito usare, in ambito colloquiale "Not much!" con il significato ironico di "puoi ben dirlo!" "Eh direi!", cioè in pratica significa l'opposto...direi che è proprio questo caso
Es. Do you like pizza? Not much! (detto con tono ironico e magari addentandola :-)) significa mi piace tantissimo
Es. Do you like pizza? Not much! (detto con tono ironico e magari addentandola :-)) significa mi piace tantissimo
20 hrs
Insomma...
Solo un'altra possibilità :-)
3 days 22 hrs
non direi proprio!
.
14 days
niente di che, nessun problema
secondo me è sottinteso niente di che preoccuparsi
Something went wrong...