This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2016 16:01
7 yrs ago
English term

Not much!

English to Italian Marketing IT (Information Technology)
"- Are you a MAC user?
- Not much! The installation will take place automatically within just 60 seconds. You will see a pop up box appear on your screen..."

Testo promozionale di un'azienda che ora offre assistenza IT da remoto ai suoi clienti che usano un MAC.
Tradurre con "poco", "non molto" o simili non mi sembra abbia molto senso qui, visto che immediatamente dopo parte la spiegazione di come avverrà l'installazione sul mac.
Qualche idea? E' abbastanza urgente :)

Grazie mille.

Proposed translations

18 mins

lo uso poco!

Tiro a indovinare: potrebbe riferirsi alla scelta del tipo di installazione, automatica o personalizzata, per cui si chiede all'utente di scegliere il tipo di installazione secondo il suo grado di competenza\frequenza di utilizzo del sistema operativo Mac.
Something went wrong...
18 mins

non esattamente/non proprio

Da come lo scrivi tu sembra che "Not much!" e "The installation will take place..." siano due frasi dette dalla stessa persona e non avrebbe senso, mentre verosimilmente la prima viene detta dal cliente e la seconda dall'assistenza.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-07-14 16:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti hai ragione, non suona neanche a me...non sembra logico che una persona che si dichiara non esperta in qualcosa la spieghi. Oltretutto se a parlare fosse il cliente direbbe "I see a pop up box appear..." e non "You will see a pop up box appear..."

Probabile che ci sia un errore di punteggiatura nel testo. Capisco che sei di fretta e magari non è possibile chiedere al cliente prima della consegna. Eventualmente metti una nota, io farei così. In bocca al lupo.
Note from asker:
Proprio perché è detto dalla stessa persona che non mi suona...
Something went wrong...
+2
12 hrs

mica tanto!

Se ti sembra adatto il registro
Peer comment(s):

agree Luca Colangelo
2 hrs
Grazie mille Luca!
agree Francesca Grandinetti
7 hrs
Grazie mille Franzi!
Something went wrong...
13 hrs

puoi dirlo forte!

Ho spesso sentito usare, in ambito colloquiale "Not much!" con il significato ironico di "puoi ben dirlo!" "Eh direi!", cioè in pratica significa l'opposto...direi che è proprio questo caso
Es. Do you like pizza? Not much! (detto con tono ironico e magari addentandola :-)) significa mi piace tantissimo
Something went wrong...
20 hrs

Insomma...

Solo un'altra possibilità :-)
Something went wrong...
3 days 22 hrs

non direi proprio!

.
Something went wrong...
14 days

niente di che, nessun problema

secondo me è sottinteso niente di che preoccuparsi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search