Glossary entry

English term or phrase:

topped and tailed

German translation:

dazwischen liegend

Added to glossary by birgitadler
Dec 10, 2015 08:35
8 yrs ago
2 viewers *
English term

topped and tailed

English to German Marketing Business/Commerce (general)
It started with Cyber Monday, then Black Friday migrated across the pond, and this year we had a whole weekend of shopping mania across Europe topped and tailed by the main Christmas shopping days.

- Hat jemand einen kreativen Übersetzungsvorschlag für diesen Ausdruck? Vielen Dank im Voraus!

Discussion

birgitadler (asker) Dec 13, 2015:
@ suew Ich habe noch etwas länger über diesem Satz gegrübelt und mich jetzt entschieden für folgende Formulierung: "...dieses Jahr war ganz Europa nicht nur an ebendiesen Haupteinkaufstagen vor Weihnachten, sondern zusätzlich das ganze dazwischen liegende Wochenende lang im Shopping-Fieber." Alles andere hat bei mir einfach nicht reingepasst. @ suew, du hattest ja etwas Ähnliches vorgeschlagen, also stell das doch bitte mal als Antwort ein, damit ich die Punkte an dich vergeben kann...
birgitadler (asker) Dec 13, 2015:
Ich habe mittlerweile eine Rückmeldung vom Kunden erhalten. Mit dem Cyber Weekend meint er tatsächlich den Sa. und So. zwischen BF und CM. Und die "main Christmas shopping days" sind (wie schon vermutet) ebendieser Black Friday und Cyber Monday.
birgitadler (asker) Dec 10, 2015:
In dem Text geht es ums "Cyber Weekend" und das Online-Kaufverhalten der Verbraucher an diesen Tagen. Leider wird nicht explizit erwähnt, ob damit nur der Samstag und Sonntag zwischen BF und CM gemeint sind oder aber der Zeitraum inkl. BF und CM.
Ich denke auch, mit "main Christmas shopping days" sind BF und CM gemeint, bin mir aber nicht sicher.
Alles in allem ist es wohl eine kurze Nachfrage beim Kunden wert.
Brigitte, Dein Vorschlag gefällt mir auf jeden Fall sehr gut, danke schon mal!
Rolf Keller Dec 10, 2015:
@suew Du könntest Recht haben.

Eine Variante ist diese:
Das Wochenende zwischen dem BF und dem CM war FRÜHER die Haupteinkaufszeit.
Diese Zeit (2 Tage, Samstag + Sonntag) wird nun durch das inzwischen eingeführte BF/CM-Paar auf 4 Tage ausgedehnt. BF davor (top) und CM dahinter (tail).

Man muss ja beachten, dass es im AT (www.tradedoubler.com/uk-en/blog/the-2015-cyber-weekend-reca... um Online-Einkäufe geht, da gibt es an den betreffenden Tagen Sonderangebote und man braucht keinen Feiertag zum Einkaufen.
suew Dec 10, 2015:
I think the writer is trying to say this whole new Black/Cyber weekend phenomenom already falls in the main Christmas shopping period - so it's an added incentive to spend in a period when people are already spending money like it's out of fashion. So, something along the lines of "zusammengepreßt/zusammengequetscht zwischen ..."
ibz Dec 10, 2015:
@Rolf Die Schweiz hält es hier wie Österreich, aber (wie immer) mit kantonalen Unterschieden, d.h. die katholischen Kantone haben am 8.12. frei und stürmen die restlichen Kantone, in denen dann alle Geschäfte komplett überlaufen sind ...
Rolf Keller Dec 10, 2015:
@Brigitte Die Frage ist aber, was im AT gemeint ist. Im AT steht ja "across Europe", und da ist – mit Verlaub gesagt ;-) – felix Austria nur ein kleiner Teil. Unmöglich, den Satz zu übersetzen, wenn man nicht genau weiß, was gemeint ist.
BrigitteHilgner Dec 10, 2015:
@ Rolf Keller Hier in Österreich ist es der "Feiertag" Maria Empfängnis (8. Dezember): die meisten Arbeitnehmer haben frei, aber die meisten Geschäfte haben geöffnet - da rollt der Euro!
Rolf Keller Dec 10, 2015:
Dumme Frage: Welches sind denn die "main Christmas shopping days"? Sind das nicht Black Friday (27.11.2015) und Cyber Monday (30.11.2015) und das im AT erwähnte Wochenende liegt nahtlos dazwischen? DAS sollte zunächst mal geklärt sein, bevor man eine Formulierung sucht.
ibz Dec 10, 2015:
Wie hast du den übrigen Satz denn übersetzt?
birgitadler (asker) Dec 10, 2015:
Hm, muss ich mal schauen. Auf jeden Fall schon mal danke für den Vorschlag!
ibz Dec 10, 2015:
«krönender Abschluss» - kannst du das irgendwie unterbringen?

Proposed translations

6 days
Selected

zusammengequetscht zwischen

im Sinne: diese zusätzlichen "Kaufrausch-Tage" seien zwischen bestehenden Einkaufstagen gequetscht.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke fürs "Wegweisen"!"
1 hr

gestutzt

bildliche Ausdrucksweise
Peer comment(s):

neutral Sarah Ziegler : Das ergibt allerdings in diesem Zusammenhang wenig Sinn, oder wie würdest du den Satz formulieren? Schließlich geht es eher um das Gegenteil.
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

... deren absoluter Höhepunkt die Haupteinkaufstage ...

evtl. auch eine Formulierung mit
"die Krone aufsetzen"
Peer comment(s):

agree ibz : Sehe das auch in dieser Richtung
1 min
Danke schön ibz - frohes Schaffen oder erfolgreiches "Shoppen" oder was auch immer ... ;-)
agree Sarah Ziegler
1 hr
Danke schön, Sarah. Frohes Schaffen.
Something went wrong...
16 hrs

Vorschlag

Ok - ich muss mich heute mal verbal etwas austoben! Ich weiß, mein Vorschlag ist sehr frei, aber vielleicht kann ja das eine oder andere in eine neutralere Version eingebaut werden:-)


Mit dem Cyber Monday fing es an, dann kam auch noch der Black Friday zu uns über den Teich, so dass in diesem Jahr unsere vorweihnachtlichen Haupteinkaufstage in Europa den molligen Mittelpunkt eines kaufberauschten Wochenendes bildeten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2015-12-13 18:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

mollig= ja wegen der Alliteration, aber auch um das "in der Mitte von beiden Seiten" Umgebensein und das jahreszeitlich Winterliche mit reinzubringen ;-)
Note from asker:
Hallo Johanna, danke für diesen echt kreativen Vorschlag! Aber wieso "mollig"? Wegen der schönen Alliteration?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search