Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
topped and tailed
German translation:
dazwischen liegend
Added to glossary by
birgitadler
Dec 10, 2015 08:35
8 yrs ago
2 viewers *
English term
topped and tailed
English to German
Marketing
Business/Commerce (general)
It started with Cyber Monday, then Black Friday migrated across the pond, and this year we had a whole weekend of shopping mania across Europe topped and tailed by the main Christmas shopping days.
- Hat jemand einen kreativen Übersetzungsvorschlag für diesen Ausdruck? Vielen Dank im Voraus!
- Hat jemand einen kreativen Übersetzungsvorschlag für diesen Ausdruck? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | zusammengequetscht zwischen | suew |
5 | gestutzt | Vittorio Ferretti |
3 +2 | ... deren absoluter Höhepunkt die Haupteinkaufstage ... | BrigitteHilgner |
3 | Vorschlag | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
6 days
Selected
zusammengequetscht zwischen
im Sinne: diese zusätzlichen "Kaufrausch-Tage" seien zwischen bestehenden Einkaufstagen gequetscht.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke fürs "Wegweisen"!"
1 hr
gestutzt
bildliche Ausdrucksweise
Peer comment(s):
neutral |
Sarah Ziegler
: Das ergibt allerdings in diesem Zusammenhang wenig Sinn, oder wie würdest du den Satz formulieren? Schließlich geht es eher um das Gegenteil.
1 hr
|
+2
1 hr
... deren absoluter Höhepunkt die Haupteinkaufstage ...
evtl. auch eine Formulierung mit
"die Krone aufsetzen"
"die Krone aufsetzen"
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Sehe das auch in dieser Richtung
1 min
|
Danke schön ibz - frohes Schaffen oder erfolgreiches "Shoppen" oder was auch immer ... ;-)
|
|
agree |
Sarah Ziegler
1 hr
|
Danke schön, Sarah. Frohes Schaffen.
|
16 hrs
Vorschlag
Ok - ich muss mich heute mal verbal etwas austoben! Ich weiß, mein Vorschlag ist sehr frei, aber vielleicht kann ja das eine oder andere in eine neutralere Version eingebaut werden:-)
Mit dem Cyber Monday fing es an, dann kam auch noch der Black Friday zu uns über den Teich, so dass in diesem Jahr unsere vorweihnachtlichen Haupteinkaufstage in Europa den molligen Mittelpunkt eines kaufberauschten Wochenendes bildeten.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2015-12-13 18:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
mollig= ja wegen der Alliteration, aber auch um das "in der Mitte von beiden Seiten" Umgebensein und das jahreszeitlich Winterliche mit reinzubringen ;-)
Mit dem Cyber Monday fing es an, dann kam auch noch der Black Friday zu uns über den Teich, so dass in diesem Jahr unsere vorweihnachtlichen Haupteinkaufstage in Europa den molligen Mittelpunkt eines kaufberauschten Wochenendes bildeten.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2015-12-13 18:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
mollig= ja wegen der Alliteration, aber auch um das "in der Mitte von beiden Seiten" Umgebensein und das jahreszeitlich Winterliche mit reinzubringen ;-)
Note from asker:
Hallo Johanna, danke für diesen echt kreativen Vorschlag! Aber wieso "mollig"? Wegen der schönen Alliteration? |
Discussion
Ich denke auch, mit "main Christmas shopping days" sind BF und CM gemeint, bin mir aber nicht sicher.
Alles in allem ist es wohl eine kurze Nachfrage beim Kunden wert.
Brigitte, Dein Vorschlag gefällt mir auf jeden Fall sehr gut, danke schon mal!
Eine Variante ist diese:
Das Wochenende zwischen dem BF und dem CM war FRÜHER die Haupteinkaufszeit.
Diese Zeit (2 Tage, Samstag + Sonntag) wird nun durch das inzwischen eingeführte BF/CM-Paar auf 4 Tage ausgedehnt. BF davor (top) und CM dahinter (tail).
Man muss ja beachten, dass es im AT (www.tradedoubler.com/uk-en/blog/the-2015-cyber-weekend-reca... um Online-Einkäufe geht, da gibt es an den betreffenden Tagen Sonderangebote und man braucht keinen Feiertag zum Einkaufen.