Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
Napĺňať znaky trestnej činnosti
English translation:
Constitute the elements of a crime
Added to glossary by
Nicholas Miller
Nov 16, 2015 15:03
8 yrs ago
3 viewers *
Slovak term
Napĺňať znaky trestnej činnosti
Slovak to English
Law/Patents
Law (general)
Cestovanie s falošnými dokladmi napĺňa znaky trestnej činnosti.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Constitute the elements of a crime | Nicholas Miller |
3 +2 | amount to a crime | Stuart Hoskins |
4 | satisfy the elements of an offence/crime | Pavel Slama |
Change log
Nov 18, 2015 22:48: Nicholas Miller Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Constitute the elements of a crime
Or
"Constitute the elements of the crime of ... (travelling with false documents)"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-11-18 08:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
There are a lot of examples on the web:
http://www.findlaw.com.au/articles/4385/what-constitutes-the...
http://global.oup.com/us/companion.websites/9780199899388/do...
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Elements of a Cri...
"Constitute the elements of the crime of ... (travelling with false documents)"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-11-18 08:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
There are a lot of examples on the web:
http://www.findlaw.com.au/articles/4385/what-constitutes-the...
http://global.oup.com/us/companion.websites/9780199899388/do...
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Elements of a Cri...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
satisfy the elements of an offence/crime
X
+2
4 hrs
amount to a crime
“ak takéto porušenie naplní znaky skutkovej podstaty trestného činu podľa práva vykonávajúceho štátu”
“if that breach amounts to a criminal offence under the law of the executing State”
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-SK/TXT/?qid=144770...
“carrying the travel documents amounts to a crime”
http://www.nydailynews.com/news/world/sudan-summons-u-s-amba...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-11-18 09:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
Googling indicates that UK government websites frequently allude to “amount(s) to a crime”, whereas (without wishing to break KudoZ rules) other suggestions do not feature at all
(based on a search for "amounts to a crime " site:gov.uk)
If the original text is specifically part of a law (http://www.zakonypreludi.sk/ suggests not), then other solutions could quite obviously come into play.
“if that breach amounts to a criminal offence under the law of the executing State”
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-SK/TXT/?qid=144770...
“carrying the travel documents amounts to a crime”
http://www.nydailynews.com/news/world/sudan-summons-u-s-amba...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-11-18 09:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
Googling indicates that UK government websites frequently allude to “amount(s) to a crime”, whereas (without wishing to break KudoZ rules) other suggestions do not feature at all
(based on a search for "amounts to a crime " site:gov.uk)
If the original text is specifically part of a law (http://www.zakonypreludi.sk/ suggests not), then other solutions could quite obviously come into play.
Peer comment(s):
agree |
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
3 hrs
|
Thanks, Juro.
|
|
agree |
Dušan Ján Hlísta
14 hrs
|
Thanks, Duso.
|
|
agree |
Martina De Coster Hunova
18 hrs
|
Thanks, Martina.
|
|
disagree |
Nicholas Miller
: It seems rather colloquial or informal, despite the one example of a euro-text. The other is from a newspaper
1 day 13 hrs
|
Thanks for your input, Nicholas. In the absence of context, we could well be talking about an informational document/journalistic piece here, where man-on-the-street clarity is of the essence. As noted, I have covered the legalese base, too.
|
Discussion
On a base level, if it’s a report for, say, the Commission, I’d probably call their bluff and go for “amounts to/is a crime”. In a piece of legislation or a more complex judicial text, I’d likely plump for the elements.
The odd Czechoslovak wording has to do with the “formal conception” of criminal law, which is quite the antithesis of common law approach.
(..that’s why search yields few results from common law jurisdictions.)
Also see „čin jinak trestný“, which is sorta-like “would amount to crime”, but that is the next logical step.