Glossary entry

English term or phrase:

crystal clear translations

Spanish translation:

traducciones que fluyen naturalmente

Added to glossary by Lucila Francica
Oct 21, 2015 11:28
8 yrs ago
11 viewers *
English term

crystal clear translations

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations website
I'm working on the content for my new translation website. I'm thinking of including an image on the homepage of crystal clear waters with a caption saying something like ... We provide crystal clear translations or you deserve a crystal clear translation ... I'm wondering would that work in Spanish ... would traducciones (tan) claras como el agua work in Spanish? Any help/suggestions would be greatly appreciated :-)
Change log

Nov 4, 2015 12:28: Lucila Francica Created KOG entry

Discussion

Pablo Cruz Oct 22, 2015:
Hola Bárbara Yo entendí que la norma se refería solo a quien ha dado una respuesta, tal y como está redactada es difícil de decir.

Aplicarla a cualquiera, aunque no haya dado una respuesta, quizá resulte un tanto excesivo... Tampoco es un tema que vaya a ningún sitio y en efecto como bien apuntas el límite comentario sobre una respuesta<->observación general es con frecuencia muy tenue.

Será el rigor del invierno sajón que me afecta más de la cuenta... :-P

Liebe aus Sachsen.
Barbara Gutierrez Teira Oct 22, 2015:
Hola Pablo, No conocía esa norma, y pido disculpas si alguien se ha molestado por mi comentario.

Sin embargo debo aclarar, que no se critican las traducciones hechas, sino la expresión en sí, o lo que quiere hacer la autora con esa frase, que en castellano suena forzado. Y tampoco es una crítica, sino una sugerencia. No se trata de cambiar las traducciones, sino de que quizás, la autora se planté otro giro para su web que suene más "fluído".

Por supuesto que las traducciones han de ser claras, en eso todos estamos de acuerdo, pero nunca dirías "he hecho una traducción más clara que el agua", o algo similar, esa expresión aquí no va.

No obstante, reitero de nuevo las disculpas. Lo único que hacemos es intentar ayudar con aportaciones externas que a lo mejor uno, desde dentro, no ve. Nos pasa a todos.

Un saludo.
Pablo Cruz Oct 22, 2015:
A título personal, me sorprende que haya quien piense que la claridad no es relevante en una traducción, cuando de continuo se encuentra uno traducciones que literalmente oscurecen el texto original por mala redacción, falta de comprensión del texto, inadecuación terminológica, selección de registro, etc...

"La claridad es la cortesía del filósofo" (Ortega; esperemos que también sea la cortesía del traductor :-)

En otro orden de cosas y si entiendo bien la regla 3.4 del foro, cuando se da una respuesta uno debe abstenerse de comentar otras respuestas en esta zona de discusión... Tampoco es necesario darle mayor importancia, pero sí sería bueno jugar todos con las mismas reglas.

From Saxony with love,
Lorna O'Donoghue (asker) Oct 21, 2015:
Thanks a million for all the input ... I like Lucila's suggestion .. crystal clear translation was just an idea .. lots to think about now :-)
Que fluyen como un río Si quieres mantener a toda costa el tema del agua, podrías usar algo así: traducciones que fluyen como un río. Aunque la verdad es que queda bastante mal como frase de marketing. Tal vez: traducciones fluidas.
George Rabel Oct 21, 2015:
de acuerdo Me sumo a quienes opinan que la claridad no es relevante en las traducciones. Ahora, si ya aquello de "Crystal Clear Translation" está establecido y no es negociable, reitero que tu propia opción de "tan claras como" me parece la mejor
Lucila Francica Oct 21, 2015:
Colocación Yo creo que hablar de claridad no es relevante para una traducción. En español describimos las explicaciones como claras o no claras pero con las traducciones no hacemos lo mismo. Por lo general, lo que interesa es que sean funcionales y naturales. Si tenés una imagen de un cuerpo de agua, podrías decir que la traducción "fluye naturalmente", lo cual habla de una característica más propia de un texto, y hacer una comparación con un río o lo que sea que aparezca en la foto.

Saludos.

Barbara Gutierrez Teira Oct 21, 2015:
Suena raro El problema que yo le veo, es que la expresión "más claro que el agua" o las distintas versiones que aquí se ofrecen, no pegan nada con "traducciones".

Un explicación o aclaración de algo, queda al oyente más clara que el agua; en una suposición o cuando se opina de algo, puedes decir al final, "más claro, agua", manifestando tu seguridad en esa opinión. Pero al ser una frase hecha, suele usarse en expresiones también específicas, y para indicar que una traducción está bien hecha o es perfecta, no usarías más claro que el agua. Si acaso impolutas, o como te han dicho por ahí, en un lenguaje claro y natural, pero la expresión que tú quieres usar, a mí me parece que en castellano suena forzada, no tiene sentido.

Es una opinión.

Saludos
George Rabel Oct 21, 2015:
....tan claras como... Pues you prefiero tu propia opcion a cualquiera de las sugerencias que los colegas han ofrecido hasta ahora
@Lorna Hi Lorna,

Having read about your plans for your website image, I wonder if you have seen my website www.rootstemtranslations.com. Sorry, I thought I should let you know that the image you are planning sounds very much like the one I have on mine, although I make no mention of clear waters.

Best wishes,

Adoración

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

traducciones que fluyen naturalmente

Yo creo que hablar de claridad no es relevante para una traducción. En español describimos a las explicaciones como claras o no claras pero con las traducciones no hacemos lo mismo. Por lo general, lo que interesa es que sean funcionales y naturales, es decir, que fluyan naturalmente.
Note from asker:
Thanks Lucila ... I like this ... you've given me food for thought ... I'm glad I posted this question :-)
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : I like your interpretation, obviously in marketing the idea needs to be localised and that's what your suggestion does. Certainly better than the **** that's flowing from my keyboard.... ji ji.
4 mins
Thank you!
agree Laura Bissio CT
2 hrs
agree Álvaro Espantaleón Moreno : La que más me gusta
3 hrs
Thank you!
agree JohnMcDove : "con naturalidad"... para obviar el adverbio en "-mente", que García Márquez tanto evitaba... :-) /../ Por supuesto, no en balde te he dado mi acuerdo... ;-)
14 hrs
"Con naturalidad" también es una opción. Sin embargo, los adverbios terminados en "-mente" son correctos y propios del español. La elección depende del contexto. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

traducciones más claro que el agua

Why not "más claro que el agua"....
Note from asker:
Thanks Neil. I thought of mas claro que el agua initially then started to doubt myself ... that maybe it had a negative connotation ... then I came across tan claro como el agua and thought maybe that would be better ... but if traducciones mas claro que el agua works then great :-) Thanks.
Peer comment(s):

agree Marjon Pijl : Suena perfecto!
1 min
Gracias Marjon
disagree Anna Queralt : Hay un problema de concordancia ahí.
12 mins
Ha ha very charitable - tienes razón, es un error fatal, pero creo que en este caso el idea es que cuenta más (que tampoco fue algo especial pero no merecido de un "disagree", IMO).
disagree Graciela Vicente : I agree with Anna: problema de concordancia
19 mins
Ha ha very charitable - tienes razón, es un error fatal, pero creo que en este caso el idea es que cuenta más (que tampoco fue algo especial pero no merecido de un "disagree", IMO).
neutral Virginia Asensio : Neil, tu opción es incorrecta porque la concordancia del adjetivo "claro" debe hacerse con "traducciones", sustantivo al que modifica. Si yo digo "más claro que el agua", pero sin referirme a ningún sustantivo, ahí "claro" es masculino (modifica a "eso").
2 hrs
Yes thanks Virginia, I know that. What I mean is that the idea, which is as clear as water to anyone who looks beyond the obvious grammatical mistake incurred by a rushing giri, is not incorrect, no?
agree JohnMcDove : Estoy de acuerdo, porque tenías la idea más clara que el agua... aunque los errores gramaticales (inadmisibles y reprochables a estas alturas del campeonato... ;-) enturbiaran la fluidez de esas ideas. ¿Claro? Calvo. Pues eso, hombre.
11 hrs
Gracias John, si son errores inadmisibles and if the shoe was on the other foot I most certainly would have also pointed them out...
Something went wrong...
+4
10 mins

Traducciones más claras que el agua

I like your option "tan claras como el agua". Another option could be "traducciones más claras que el agua".

Ej:

Estas verdades son más claras que el agua
https://books.google.es/books?id=EOKaYPQDzuAC&pg=PA174&lpg=P...

Cheers!
Note from asker:
Thanks Liamar :-)
Peer comment(s):

agree Virginia Asensio
4 mins
agree Graciela Vicente
12 mins
agree JohnMcDove : ¡Esasto! ;-)
11 hrs
agree Assumpta Anglada
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

traducciones en un lenguaje claro y natural

Otra opción.
Something went wrong...
+2
2 hrs

traducciones claras como el agua

Me quedo con tu propuesta pero sin el "tan".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-21 14:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que así tiene más impacto y se utiliza mucho. Ejemplos:

IDEAS CLARAS COMO EL AGUA
ideasclarascomoelagua.blogspot.com/
13 mar. 2012 - Los productos de la Serie: “Ideas Claras como el Agua” basan su propuesta en los saberes de la educomunicación. Se trata de comunicar

https://books.google.es/books?isbn=8474904552
Hans Urs von Balthasar - 1997 - ‎Religion
Al mismo tiempo, palabras claras como el agua, inteligibles para cualquiera, no un balbuceo místico sobre Dios, sino tres afirmaciones fundamentales,

https://twitter.com/pipebueno/status/381188656511602688
Pipe BuenoVerified account @PipeBueno 20 Sep 2013. Cuando tus acciones son claras como el agua... tus resultados seran solidos como el hielo

Estas obras son 'claras como el agua' | La Opinión | Cúcuta ...
www.laopinion.com.co/.../estas-obras-son-claras-como-el-agu...
20 sept. 2015 - Para Gustavo Silva Núñez, un artista de Venezuela, el agua es el detonador de su inspiración. Él recrea de una manera increíble,
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar : Lo primero que pensé cuando lo leí. Saludos!
40 mins
Saludos Cecilia - Bea
agree JohnMcDove : O "tan claras como el agua", creo que es válido también.
8 hrs
Gracias John - Bea
Something went wrong...
+2
22 mins

traducciones cristalinas


Por ejemplo,

Liebe

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2015-10-21 14:57:19 GMT)
--------------------------------------------------


Algunos ejemplos:

http://www.diariocordoba.com/noticias/opinion/cataluna-andal...
...La traducción cristalina y creadora; los proemios y ensayos que analizan y contextualizan en todos los planos los versos de los más preclaros representantes de la lírica catalana; la erudición enciclopédica, pero destilada con envidiable sobriedad y...

PEmagazine - rssing.com
magazine827.rssing.com/chan-15297371/all_p3.html
... los esfuerzos de la editorial Pez de Plata, quienes publicaron hace un par de años (y en traducción cristalina y vivaz de Ramón Nicolás) La taberna del Galo...

http://www.monografias.com/trabajos58/psiquismo-y-elementale...
...Una compilación de experiencias científicas de Peter Tompkins y Chistopher Birt, son 324 páginas dictadas por la Expresión y cultura, traducción cristalina de Leonardo Froes...
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : "cristalina" also crossed my mind, so I'd best agree, plus you've got some actual examples of usage ;@)
3 hrs
Gracias Neil, muy amable...
agree JohnMcDove : Lo mismo digo, tiene un tinte "bucólico-pastoril", como las Églogas de Garcilaso: "Corrientes aguas, puras, cristalinas, árboles que os estáis mirando en ellas... pájaros (o aves) que en ellas sembráis vuestras querellas..." Uy, me voy a por la flauta...
11 hrs
Gracias John, me asombra que haya quien diga que una traducción no debe ser clara ¿quizá sea mejor que oscurezca el texto? (por ejemplo con una redacción muy mala)... Saludos
Something went wrong...
4 hrs

traducciones claras y libre de errores

En inglés, crystal clear translations, puede funcionar; en español, no. No haría una traducción literal, sino que lo cambiaría por algo que suene más natural al oído español. Creo que la idea de decir crystal clear es hacer notar que las traducciones son claras y (un agregado) no contienen errores.

*Ofrecemos traducciones claras y libre de errores*

*Usted merece traducciones claras y libre de errores*

En todo caso, si se quiere mantener el sonido de *crystal*, iría por la opción *cristalinas*.
Something went wrong...
6 hrs

traducciones tan limpias y claras como el agua

Sí. Tu traducción creo que funcionaría. Te doy mi opción.
Something went wrong...
+1
18 hrs

Transducciones tradparentes

Traducciones transparentes

No seré yo quien me ponga a dar lecciones de mercadotecnia… pero tal vez sea necesario (si se quiere) ser un poquito más "enfant terrible" y salirse por la tangente o por peteneras, en plan vanguardista, dadaísta… o a lo Apollinaire… digo, el Guillermo Apolillao…, con todos mis irrespetuosos respetos.

Estoy ahora mismo con una presión algo bestia para terminar una traducción, así que, ni corto ni perezoso, me he tomado unos micro-minutos de asueto y "extraversión" para darte esta versión libre, libérrima… libertina, por si te inspira en algo.

Que ya lo decía Manrique, "Nuestras vidas son las traducciones que van a dar a la mar…" ¿O era ríos?

Sí, como Miguel Ríos…, los viejos roqueros nunca mueren, ya sea con "ck" o con "q".

"Aún recuerdo aquel río, y aquella traducción, en que nos fuimos a bañar…"

¿No era Lao-Tsé quien decía algo como "El sabio adopta la actitud de no obrar y practica una enseñanza sin palabras"?

Bueno, pues muy sabio no seré yo… gárrulo como una cotorra y desfachatado y despachado como quien carece de despacho.

Pero, ojo, las traducciones, claras. Y el chocolate: espeso.

Traducciones que llaman "al pan, pan y al vino, vino"… traducciones que no convierten el agua en vino (no hacemos milagros, señoras, no somos taumaturgos, señores…) pero hablamos como un libro abierto, cuando de eso se trata…

Perdón por la divagación lúdica y desenfadada... (espero que nadie se enfade).

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : Jaja, buena solución intermedia...
1 hr
Muchas gracias, Pablo. :-) Sí, redacción clara, clarísima y cristalina. Diáfana y transparente. Un saludo desde las palmeras californianas... en una noche algo fresca..., a la hora de meterse al sobre, tras completar la tarea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search