Jun 10, 2015 15:28
8 yrs ago
2 viewers *
Czech term
bod rozsudku
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Je možné přeložit bod rozsudku podobně jako se překládá bod obžaloby
tedy count? Děkuji
tedy count? Děkuji
Proposed translations
(English)
4 | point of judgement | Ivan Šimerka |
3 +1 | paragraph | Stuart Hoskins |
Proposed translations
9 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins
paragraph
A judgment has paragraphs (at least the EU courts), if I have understood the question correctly.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-06-10 15:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
e.g.
“The General Court also correctly stated, in the same paragraph of the judgment under appeal, that…”
“Tribunál v témže bodě napadeného rozsudku rovněž správně upřesnil, že…”
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-CS/TXT/?uri=CELEX:...
Also note that a judicial ruling (at least in UK English and EU-speak) is a judgment, not a judgement.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-06-10 15:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
e.g.
“The General Court also correctly stated, in the same paragraph of the judgment under appeal, that…”
“Tribunál v témže bodě napadeného rozsudku rovněž správně upřesnil, že…”
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-CS/TXT/?uri=CELEX:...
Also note that a judicial ruling (at least in UK English and EU-speak) is a judgment, not a judgement.
Peer comment(s):
agree |
Roni_S
: Yes, in this case it would not be a "count"
2 hrs
|
Thanks, englishpartner.
|
Something went wrong...