Feb 17, 2015 13:29
9 yrs ago
5 viewers *
English term

turning and positioning (at least Q2)

English to Spanish Medical Medical: Health Care
It is a form for nurses to fill out when they assist patients in several activities (with the corresponding codes).

One of the sections is as follows:

"Turning and positioning (at least Q2)"

"Movilización/volteo y posicionamiento [del paciente] (al menos ¿?????)"

Thank you very much in advance

Discussion

Merab Dekano (asker) Feb 18, 2015:
Gracias a tod@s Muchas gracias por todo. Al final me decanté por “volteo y posicionamiento (cada dos horas como mínimo)”.

En cuanto a traducir “positioning” como “asistenca”, creo que en este caso concreto no procedería, pues, hay otro apartado que versa sobre “diversional activities: reading, talking, etc.”. Creo, por tanto, que "positioning" se refiere a la postura física del paciente.

Una vez más, muchas gracias a tod@s por vuestra ayuda.

Un saludo:
Merab
Merab Dekano (asker) Feb 17, 2015:
Thank you! Thanks very much for your help!
lugoben Feb 17, 2015:
Asker Hello Merab,
The information you found is very good. In it q2 is explained as you have mentioned. In which case at least q2 will be "al menos cada dos horas".

Merab Dekano (asker) Feb 17, 2015:
I found this: http://www.denvernursingstar.com/specials/newsletter_view.as...

Does it stand for "every two hours"? Should I say "cada dos horas" in Spanish?

Gracias de antemano

Proposed translations

2 hrs
Selected

Volteo y posicionamiento (al menos cada dos horas) o (cada dos horas como mínimo)

Espero que te ayude

Un saludo,
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 hrs

Voltear al paciente y asistencia (al menos cada dos horas)

Las enfermeras, al menos en USA, tienen esa rutina en la que al menos cada dos horas visitan el paciente, lo voltean (turn) en caso de que la posición lo esté molestando y le dan asistencia (curas, medicinas, evaluación y re-posición del paciente) (positioning)
Note from asker:
Muchas gracias.
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : You need to be consistent and use a verb or a noun in both cases. In addition, I fully disagree with your translation of "positioning" as "asistencia".
5 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Voltear y cambiar de posición

Es prática común con pacientes confinados a una cama de manera de evitar la formación de escaras (úlceras por presión).

Orientación para la famila del Adulto Mayor Postrado
www.gerontologia.uchile.cl/docs/don_3.htm
Translate this page

Cuidado de pacientes con escaras o ulceras por presión
www.enfermerasperu.com/cuidado_del_paciente_con...
Translate this page
Aliviar o eliminar la presión para evitar la formación de úlceras por presión. ... Establecer un programa de cambio de posición; Voltear al paciente cada hora o a ...
Para evitar esas complicaciones se recomienda que el paciente sea lo más activo ... cambios de postura cada dos horas, para evitar la formación de escaras (ver ... Solo cuando tolere esa posición valdrá la pena trasladarlo a una silla o ...

Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search