Jan 29, 2015 18:03
9 yrs ago
Polish term
na rynku wnętrzarskim
Polish to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Naszym celem jest tworzenie oryginalnych projektów w zakresie architektury wnętrz oraz ich kompleksowa i sprawna realizacja.
Dążymy do tego, aby stać się rozpoznawalną marką na rynku wnętrzarskim pod względem estetyki, stylistyki projektowej a także jakości wykonawczej.
Dążymy do tego, aby stać się rozpoznawalną marką na rynku wnętrzarskim pod względem estetyki, stylistyki projektowej a także jakości wykonawczej.
Proposed translations
(English)
3 +4 | a(n) ... interior design brand | Maciek Drobka |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
a(n) ... interior design brand
Proponuję tak. A w miejsce kropek -- jakiś fajny przymiotnik.
Albo coś w rodzaju: We are committed to becoming an interior design brand that stands out for its...
Albo coś w rodzaju: We are committed to becoming an interior design brand that stands out for its...
Note from asker:
Pięknie:) |
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
: Tyż piknie:)
10 mins
|
Piknie dziękuję ;)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
dziękuję
|
|
agree |
grzes
: market nie brand
7 hrs
|
W tym kontekście chodziło mi jednak o 'brand', nie 'market'. Moja propozycja dotyczy całej frazy 'marką na rynku wnętrzarskim'.
|
|
agree |
George BuLah (X)
: zgoda z grzesiem; ważne tu jest "market"; propozycja zdania (z - for its) też, dalej nie wskazuje na rynek, ale tak w ogóle, po uzupełnieniu z "market" - very, very miodzio!
14 hrs
|
Wg mnie 'rynek' nie jest tutaj istotny, a w każdym razie mniej niż rozpoznawalność marki. :) Podobnie jak np. 'wireless brand' -- nie jest to jakaś 'marka bezprzewodowa', a 'marka (funkcjonująca) na rynku usług/rozwiązań dot. łączności bezprzewodowej'.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Owym rynkiem/środowiskiem jest „interior design”.
Tutaj - "rynek" jest niebagatelnym, koniecznym do wyartykułowania środowiskiem, bo w szerszym kontekście - mowa o okolicznościach komercjalnych.
Jest wiele innych okoliczności (środowisk) - rozpoznawania marki; oczywiście, mają one być może wtórne znaczenie, bo wiadomo... money makes the world go round :).
O ile dobrze rozumiem źródło - autorowi zależy na przekazie o rynku, zwłaszcza, że wzmacnia to branżowym określeniem - "wnętrzarski".
Sorry, być może przydługi wpis, ale przeszukałem wszystkie kieszenie i znalazłem tylko... 20 groszy ...
NIE twierdzę, że wersja z 'market' jest niepoprawna. Co więcej, twierdzę, że jest poprawna. :) Tyle, że -- jak zaznaczyłem na początku -- w tym przypadku nie trzeba w ogóle akcentować samego 'rynku'.
Moje pińć groszy...
[recognizable/recognized/well-known/known name/brand/trade mark] in/on the interior design market.
----------
-------
We aim to become a recognized name in the interior design market