Glossary entry

English term or phrase:

peg bag

German translation:

Hängebeutel

Added to glossary by Katja Schoone
Jan 7, 2015 12:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term

peg bag

English to German Marketing Retail Einführung eines neuen Produktes
Geht um Süßigkeiten (Gummizeuch), die an einem Haken aufgehängt werden können. Wie heißen die zu Deutsch?

TIA
Change log

Mar 27, 2019 07:14: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Einführung eines neuen P" to "Einführung eines neuen Produktes"

Discussion

BrigitteHilgner Jan 8, 2015:
Danke schön, Katja, es ist schön, eine Rückmeldung aus dem "realen Leben" zu bekommen. Es gibt bei Verpackungen ein gewisses standardisiertes Vokabular (von den Verpackungsherstellern verwendet), aber darüber hinaus eine Menge Begriffe, die teilweise recht willkürlich verwendet werden undleider sind auch Fachswörterbücher nur begrenzt hilfreich. Da muss man Begriffe sammeln, wo man sie findet.
Katja Schoone (asker) Jan 8, 2015:
@ Brigitte ich danke dir sehr herzlich für deine zeitintensiven und gute Recherche. Mittlerweile war ich einkaufen und dachte, frag doch einfach mal bei Kaufland, wie die das nennen, und guess what? Eine Mischung aus vielen Vorschlägen hier: Hängebeutel. Ich bitte dich, deinen Vorschlag einzugeben, da du a) große Mühe gegeben hast und b) im Prinzip auch richtig lagst. Ich muss nur hier das "Hängen" auch erwähnen, weil es im Kontext wichtig ist, dass man die Hängen kann.
BrigitteHilgner Jan 7, 2015:
Radikaler Vorschlag: "Beutel" Ich habe das Thema am Beispiel eines Produkts verfolgt, das in den USA im "peg bag" angeboten wird:
http://www.bestpricecandy.com/werthers-original-coffee-2-65-...
Ich habe mich dann in dt Sprache für das gleiche Produkt in zahlreichen Geschmacksrichtungen durch ein gutes Dutzend Google-Seiten (mit jeweils ich weiß nicht wie vielen Websites) geklickt - Ergebnis: überall steht Beutel kombiniert mit der Mengenangabe in Gramm.
http://www.lebensmittel.de/?p=artdetails&from_page=search&Ar...
Einfach nur Beutel ohne Erläuterung, was denn das nun für ein Beutel ist.
Falls die Aufhängmöglichkeit betont werden muss, reicht Beutel nicht, aber ansonsten, würde ich einfach dabei bleiben.
BrigitteHilgner Jan 7, 2015:
Wie Andrea Bauer ... bin ich auf "Hängetüten" gestoßen (ja, für Süßigkeiten) - und wie sie muss ich feststellen, dass dies wohl ein Schweizer Ausdruck ist.
Zu Gudruns "Headerbeuteln": der gängige dt Begriff ist wohl "Kopfleistenbeutel":
http://www.meinpaket.de/de/500-kopfleistenbeutel-eurolochbeu...
Gudrun Wolfrath Jan 7, 2015:
auch hier Headerbeutel als 2. Varriante http://www.verpackungsprimus.de/Produkte/Headerbeutel.html
würde eher deutschen Begriff wählen
BrigitteHilgner Jan 7, 2015:
Gudrun Wolfrath Jan 7, 2015:
Interessant, Brigitte. Ob sich hier etwas findet, Katja?
http://www.schober-verpackungen.de/glossar-folienverpackung....
Katja Schoone (asker) Jan 7, 2015:
@ Brigitte Es geht um diese ganz normalen Beutel/Tüten, in denen alle möglichen Arten von Haribo, Jelly Belly oder sonstigen losen Süßigkeiten verkauft werden.
Katja Schoone (asker) Jan 7, 2015:
@ Brigitte, Gudrun Das sieht schon ganz gut aus, bin mir aber nicht sicher, ob das auch auf die Süßigkeitenbeutel zutrifft. Die Aufhängebeutel hier sind alle durchsichtig und es sind nie Lebensmittel drin.
BrigitteHilgner Jan 7, 2015:
@ Gudrun Wolfrath Liebe Gudrun,
danke für den Hinweis. Nachdem ich meinen ersten Beitrag abgesandt hatte, erschien die 3. Antwort auf meinem Bildschirm - deshalb anschließend mein Beitrag mit Foto.
Glücklich bin ich aber immer noch nicht (Verpackungen interessieren mich), denn ich bin gerade bei Google die ganze Palette der "Aufhängebeutel" durchgegangen - ich habe den Begriff nur im Zusammenhang mit Non-Food gefunden (nein, das will nichts besagen, macht aber stutzig). Die ganze Hängerei ist bei den dt Fachbegriffen im Zusammenhang mit Beuteln eher unwichtig, da kommt es eher auf die Faltung, die Bodengestaltung, die Öffnung (Ausguß?) etc. an. Ich bin also nach wie vor unentschieden, was die sinnvollste Lösung in diesem Fall betrifft.
Gudrun Wolfrath Jan 7, 2015:
Brigitte, sieh mal nach oben ...
Mein Internetanschluss ist heute auch so schnell wie eine Schnecke.
BrigitteHilgner Jan 7, 2015:
Gibt es ein Foto? Ich gestehe, dass ich die richtige Antwort nicht weiß, aber bei "Blister" wird mir unbehaglich - Blisterpackungen nimmt man eher nicht für weiche Süßigkeiten ("Gummi"). "peg" deutet darauf hin, dass etwas aufgehängt wird - vielleicht ginge "Hängebeutel"?
Susannes Übersetzungsvorschlag ist grundsätzlich richtig, passt aber nicht zu Süßigkeiten.

Proposed translations

1 day 12 mins
Selected

Hängebeutel

Wenn der Handel das so nennt und den Begriff versteht, dann ist es sinnvoll dabei zu bleiben. Der Ausdruck findet sogleich Eingang in meine Verpackungsdatei (mit dem Hinweis, dass u.U. auch andere Lösungen möglich sein können). Hersteller von Verpackungen verwenden wahrscheinlich teilweise ein eigenes Vokabular.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
1 hr

Aufhängebeutel

Something went wrong...
4 mins

Wäscheklammerbeutel

... würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-07 13:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hängetüte?
Note from asker:
Danke dir, aber das kann peg bag schon heißen, aber glaube nicht, dass das auf Gummibärchentüten zutrifft.
Something went wrong...
1 hr

Hängetüte

vgl. Bild im u.a. Link;

Begriff kommt zwar eher auf Schweizer Webseiten vor, ich denke aber, dass er in diesem Zshg. allgemein gebraucht werden kann.
Something went wrong...
33 mins

Hängeblister

Ein Blister ist eine Verpackung mit Transparanz. Sichtverpackung. Leider keine schöne, deutsche Variante... aber ein üblicher Begriff in der Verpackungsindustrie...

Hängeblister
Sichtverpackung

Zum Anhängen werden diese meist auf genormte Stäbe geschoben. Die Rückseite besteht oft aus einer "Euronormkarte".



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-07 14:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

zugestimmt...hier eignen sich die "Blister" nicht
Note from asker:
Leider nein. Blister (Sichtverpackungen) sind z. B. Glühbirnen mit transparenter Verp., bei der der Kunde, die Ware sieht. Meine Jelly Beans hier sieht man aber nicht. Die Packung ist nicht transparent.
Something went wrong...
20 hrs

Lochbeutel

Just an idea, no time for further reasearch...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search