Glossary entry (derived from question below)
Jan 7, 2015 12:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term
peg bag
English to German
Marketing
Retail
Einführung eines neuen Produktes
Geht um Süßigkeiten (Gummizeuch), die an einem Haken aufgehängt werden können. Wie heißen die zu Deutsch?
TIA
TIA
Proposed translations
(German)
3 | Hängebeutel | BrigitteHilgner |
4 | Wäscheklammerbeutel | Susanne Rindlisbacher |
4 | Hängetüte | Andrea Bauer |
4 | Hängeblister | Andreas Regner |
3 | Aufhängebeutel | Gudrun Wolfrath |
3 | Lochbeutel | British Diana |
Change log
Mar 27, 2019 07:14: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Einführung eines neuen P" to "Einführung eines neuen Produktes"
Proposed translations
1 day 12 mins
Selected
Hängebeutel
Wenn der Handel das so nennt und den Begriff versteht, dann ist es sinnvoll dabei zu bleiben. Der Ausdruck findet sogleich Eingang in meine Verpackungsdatei (mit dem Hinweis, dass u.U. auch andere Lösungen möglich sein können). Hersteller von Verpackungen verwenden wahrscheinlich teilweise ein eigenes Vokabular.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 hr
4 mins
Wäscheklammerbeutel
... würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-07 13:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hängetüte?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-07 13:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hängetüte?
Note from asker:
Danke dir, aber das kann peg bag schon heißen, aber glaube nicht, dass das auf Gummibärchentüten zutrifft. |
1 hr
Hängetüte
vgl. Bild im u.a. Link;
Begriff kommt zwar eher auf Schweizer Webseiten vor, ich denke aber, dass er in diesem Zshg. allgemein gebraucht werden kann.
Begriff kommt zwar eher auf Schweizer Webseiten vor, ich denke aber, dass er in diesem Zshg. allgemein gebraucht werden kann.
33 mins
Hängeblister
Ein Blister ist eine Verpackung mit Transparanz. Sichtverpackung. Leider keine schöne, deutsche Variante... aber ein üblicher Begriff in der Verpackungsindustrie...
Hängeblister
Sichtverpackung
Zum Anhängen werden diese meist auf genormte Stäbe geschoben. Die Rückseite besteht oft aus einer "Euronormkarte".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-07 14:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
zugestimmt...hier eignen sich die "Blister" nicht
Hängeblister
Sichtverpackung
Zum Anhängen werden diese meist auf genormte Stäbe geschoben. Die Rückseite besteht oft aus einer "Euronormkarte".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-07 14:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
zugestimmt...hier eignen sich die "Blister" nicht
Note from asker:
Leider nein. Blister (Sichtverpackungen) sind z. B. Glühbirnen mit transparenter Verp., bei der der Kunde, die Ware sieht. Meine Jelly Beans hier sieht man aber nicht. Die Packung ist nicht transparent. |
20 hrs
Lochbeutel
Just an idea, no time for further reasearch...
Discussion
http://www.bestpricecandy.com/werthers-original-coffee-2-65-...
Ich habe mich dann in dt Sprache für das gleiche Produkt in zahlreichen Geschmacksrichtungen durch ein gutes Dutzend Google-Seiten (mit jeweils ich weiß nicht wie vielen Websites) geklickt - Ergebnis: überall steht Beutel kombiniert mit der Mengenangabe in Gramm.
http://www.lebensmittel.de/?p=artdetails&from_page=search&Ar...
Einfach nur Beutel ohne Erläuterung, was denn das nun für ein Beutel ist.
Falls die Aufhängmöglichkeit betont werden muss, reicht Beutel nicht, aber ansonsten, würde ich einfach dabei bleiben.
Zu Gudruns "Headerbeuteln": der gängige dt Begriff ist wohl "Kopfleistenbeutel":
http://www.meinpaket.de/de/500-kopfleistenbeutel-eurolochbeu...
würde eher deutschen Begriff wählen
Passt dieses Foto?
http://www.schober-verpackungen.de/glossar-folienverpackung....
danke für den Hinweis. Nachdem ich meinen ersten Beitrag abgesandt hatte, erschien die 3. Antwort auf meinem Bildschirm - deshalb anschließend mein Beitrag mit Foto.
Glücklich bin ich aber immer noch nicht (Verpackungen interessieren mich), denn ich bin gerade bei Google die ganze Palette der "Aufhängebeutel" durchgegangen - ich habe den Begriff nur im Zusammenhang mit Non-Food gefunden (nein, das will nichts besagen, macht aber stutzig). Die ganze Hängerei ist bei den dt Fachbegriffen im Zusammenhang mit Beuteln eher unwichtig, da kommt es eher auf die Faltung, die Bodengestaltung, die Öffnung (Ausguß?) etc. an. Ich bin also nach wie vor unentschieden, was die sinnvollste Lösung in diesem Fall betrifft.
Mein Internetanschluss ist heute auch so schnell wie eine Schnecke.
Susannes Übersetzungsvorschlag ist grundsätzlich richtig, passt aber nicht zu Süßigkeiten.