Glossary entry

English term or phrase:

look-twice

German translation:

Blickfang, Blickmagnet, optisches Ausrufezeichen

Added to glossary by Patrick John Burhorn
Nov 4, 2014 08:27
9 yrs ago
1 viewer *
English term

look-twice

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion Stoffe/Bezüge
Liebe Kollegen,

in dem zu übersetzen Text geht es um Stoffe für Vorhänge und Kissenbezüge. Beim folgenden Satz habe ich Probleme mit dem Begriff "look-twice":

The look-twice textures have and opulent layered look.

Fällt euch vielleicht eine schöne, griffige Übersetzung für "look-twice" ein? Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Regina Eichstaedter Nov 5, 2014:
Blickfang oder Hingucker sind sicher die besten Lösungen!
Patrick John Burhorn (asker) Nov 5, 2014:
Vielen Dank … an alle für die schönen Vorschläge! Ich habe mich letztlich für "Blickfang" entschieden.
Patrick John Burhorn (asker) Nov 4, 2014:
Für mehr Kontext kann natürlich gesorgt werden … „These exciting raffia like qualities are highly luxurious and have a deep three-dimensional feel. The look-twice textures have an opulent layered look. This high-fashion article comes directly off the runway and was inspired by contemporary handbag fashion. The fabrics are highly decorative and can be used for unique statement pieces of furniture. The natural look fibres are dyed in colours ranging from subtle non-colours to optimistic statement colours such as traffic stopping blue, enriched bottle green and vivid orange.“
BrigitteHilgner Nov 4, 2014:
Hingucker war auch meine spontane Idee. Es kommt natürlich auf den Kontext an (der hier - wie so oft - fehlt), evtl. ist "Hingucker" zu salopp. Vielleicht "Blickmagnet", "optischer Anziehungspunkt" - aber ohne Kontext lege ich mich da nicht fest.
Vera Wilson Nov 4, 2014:
Idee sind ein echter Hingucker..

Proposed translations

+6
27 mins
Selected

Blickfang, Blickmagnet, optisches Ausrufezeichen

So wie da geworben wird, ist mir "Hingucker" zu salopp.
Peer comment(s):

agree Florian Wollenschein : Habe die Diskussion gerade erst gesehen. Ich würde dann auch eher "Blickfang" nehmen.
20 mins
Danke schön, Florian. Frohes Schaffen!
agree Vera Wilson : Es kommt natürlich letztendlich auf die Zielgruppe an.
21 mins
Danke schön, Vera, genauso sehe ich das auch. Ich habe den Eindruck, die Beschreibung will gehobene Ansprüche/Luxus/teuer vermitteln, da sollte man sich wohl besser "gewählt" ausdrücken. Frohes Schaffen!
agree Thomas Pfann : Der „Blickfang“, aber auch das mit dem „optischen Ausrufezeichen“ gefällt mir gut. Etwas mit „Akzente“ wäre vielleicht auch noch eine Möglichkeit, die in die gleiche Richtung geht.
52 mins
Danke schön, Thomas. Ja, "Akzente" ist ein Begriff, der im Bereich Heimtextil/Einrichtungen gern verwendet wird - irgendetwas mit "individuelle Akzente" vielleicht? Frohes Schaffen!
agree Gudrun Wolfrath
2 hrs
Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen!
agree Usch Pilz
3 hrs
Danke schön, Usch. Frohes Schaffen!
agree Uta Kappler
13 hrs
Danke schön, Uta. Frohes Schaffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön, Brigitte! Ich habe mich für "Blickfang" entschieden, weil es sich meiner Meinung nach am besten in den Kontext einfügt."
+5
25 mins

Hingucker

Der Stoff ist ein echter Hingucker.
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : „Hingucker“ gefällt mir hier auch gut.
52 mins
agree Gudrun Wolfrath
2 hrs
agree Helga Woggon, Dr. phil.
2 hrs
agree Usch Pilz
3 hrs
agree Uta Kappler
13 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Ins Auge fallend

Noch ein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-04 11:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Etwa:
Das ins Auge fallende Gewebe...
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): look-twice

verblüffende Optik / plastisch wirkendes Gewebe / dreidimensionale Struktur

das Gewebe wirkt dank der Stofflagen plastisch, dreidimensional, so dass man verblüfft zweimal hingucken muss

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2014-11-05 09:15:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Für Blickfang und Hingucker gibt es im EN eye catcher / eye catching, deshalb glaube ich nicht, dass das hier gemeint ist, auch wenn es natürlich in dieselbe Richtung geht
Note from asker:
Liebe Regina, du hast vollkommen Recht, dass es für Blickfang und Hingucker im Englischen den Begriff "eye catcher" gibt. Allerdings habe ich gerade Rücksprache mit dem Kunden gehalten, und der ist mit "Blickfang" oder "Blickmagnet" in diesem Kontext einverstanden. Trotzdem vielen Dank für deine Hilfe und den Hinweis! Viele Grüße Patrick
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search