Glossary entry

English term or phrase:

disclaimer

Czech translation:

disclaimer

Added to glossary by Edita Pacovska
Oct 9, 2014 20:15
9 yrs ago
20 viewers *
English term

disclaimer

English to Czech Marketing Marketing / Market Research webové stránky
Prosím, jak překládáte tento výraz pro webové stránky? Předem děkuji za pomoc!
Change log

Oct 10, 2014 07:43: jankaisler changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI, Pavel Slama, jankaisler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Edita Pacovska (asker) Oct 13, 2014:
Pánové, děkuji Vám za zajímavou diskusi a samozřejmě za odpovědi!
jankaisler Oct 13, 2014:
Petře, máš naprosto pravdu ... záleží na tom, zda se na konkrétní "disclaimer" vztahuje princip smluvní volnosti nebo kogentní/dispozitivní ustanovení dle právního řádu, který je pro vztah rozhodný.
Petr Kedzior Oct 13, 2014:
České právo vs. právo jiného státu Samozřejmě, u nás to tak platí, ale ty "disclaimery" se obvykle řídí právem jiného státu, zpravidla některého státu USA či EU. Tam to může být upraveno jinak a odpovědnost může být častěji smluvní záležitost a lze ji třeba v některých případech "odmítnout".

Jak já mám zkušenosti s disclaimery, tak se nejčastěji jedná o to, že uživatel jakékoli informace uvedené na webových stránkách podle disclaimeru používá výhradně na vlastní odpovědnost a nemůže po provozovateli nárokovat náhradu škody, která mu případně vznikne, když se na tyto informace spoléhá. Pro soud řekněme v New Yorku pak může být v případě sporu podstatná informace, zda byl uživatel na tuto skutečnost provozovatelem upozorněn, či nikoli...
jankaisler Oct 13, 2014:
Jak píše rosim "zákonnou odpovědnost nelze vyloučit/odmítnout i přes výslovné prohlášení - viz např. obvyklé nápisy v restauracích "Za škodu na odložených věcech neodpovídáme" a to i kdyby prohlásili, že se této "odpovědnosti zříkají" ... Takové prohlášení je právně neúčinné.
jankaisler Oct 13, 2014:
Současné české právo zná "zřeknutí" jen v NOZ § 1484 jako institut "Zřeknutí se dědického práva" - zřeknutí se dítěte/rodičů není možné dle platného českého práva. "zříci/zříct se" angl. "to renounce" je správné používat jen ve spojení s něčím pozitivním - právo, nárok jako např. dědické právo. "zříci se odpovědnosti/povinnosti/závazku" je nesmysl ...

synonymum je "vzdáte se"
http://www.slovnik-synonym.cz/web.php/slovo/vzdat-se
Petr Kedzior Oct 13, 2014:
Asi jde o takové ty sporné "hraniční" typy odpovědnosti. Oni tam obvykle mívají "xxx v maximální míře povolené zákonem odmítá (tedy ne zříká se...) odpovědnost za..."
rosim Oct 13, 2014:
Neví někdo jak zvláštnost se "zřeknutím" vznikla? Přece pokud mám zákonnou odpovědnost, mohu se zříkat čeho chci a prostě ji mám. Pokud ze zákona odpovědnost nemám, čeho se zříkat?
Ví někdo, kde má ta nelogičnost původ?
Petr Kedzior Oct 10, 2014:
Re: JK 15:09 To je samozřejmě velmi silný argument pro "právní doložku"!
jankaisler Oct 10, 2014:
Můžeme také jít vstříc budoucnosti a použít: "dysklejmr" ...
jankaisler Oct 10, 2014:
Ani u "web disclaimer" nejde jen o vyloučení odpovědnosti:
"The disclaimer has three main functions. First, it specifies the basis upon which the website may be used. In order to use a website, it must be copied, and so this takes the form of a copyright licence. Second, it attempts to limit and exclude (disclaimer) various types of liability that may arise from the use of the website. Third, it prompts the publication of certain information that must, under English law, be published on a website."
http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/website-disclai...
jankaisler Oct 10, 2014:
"Possibly the earliest mention of patent disclaimers was in the British "Letters Patent and Trademark Amendment Act 1835", in the sense of a right to renounce one's patent monopoly or a part thereof.[4] That right was subject to safeguards to make sure that the disclaimer was a true renunciation, rather than an extension of the monopoly.[4]"
http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer_(patent)
jankaisler Oct 10, 2014:
Překlad do němčiny dle slovníku: Gegenerklärung, Ausschlussklausel, Ablehnungshinweis, Verzichtserklärung, Dementi, Widerruf,
Schrankenerklärung (CH) ...
Petr Kedzior Oct 10, 2014:
"Právní doložka" je myslím dobré zobecnění. Otázka zněla, jak to překládáme. Já tak, jak jsem uvedl ve své odpovědi, protože jsem nikdy nenarazil na situaci, že by se pomocí ustanovení typu Disclamer někdo vzdával nějakého práva. Ale uznávám, že je to jistě možné a budu napříště uvažovat o použití termínu "Právní doložka", i když trochu zamlžuje to vyzouvání se z odpovědnosti, kterým Disclaimer obvykle je.

Problematické to ale může být například v licenčních ujednáních, kde se termín "Disclaimer" zhusta objevuje také, a překládat jej jako "Právní doložka" by mohlo znít divně.
jankaisler Oct 10, 2014:
Pro "vzdání se/zřeknutí se práv" se používá termín "waiver" - "disclaimer" je obecnější termín, jelikož zahrnuje obě možnosti: "vzdání se/zřeknutí se práv" i či "vyloučení/odmítnutí/omezení odpovědnosti", proto se mi líbí "právní doložka" ...
jankaisler Oct 10, 2014:
"Právní prohlášení ING Investment Management (C.R.), a.s."
https://cz.ingfondy.eu/news.asp?page=189

a ještě jedna varianta - možná nejlepší:
"Právní doložka."
http://www.bmw.cz/cz/cs/general/imprint/legal_disclaimer.htm...
jankaisler Oct 10, 2014:
Ještě k použití slovesa "zřeknout se" v tomto kontextu. Je zavádějící formulace "zřeknutí se odpovědnosti", když jsou k dispozici jednoznačné termíny: "vzdát se práv/nároků" a "odmítnout/vyloučit odpovědnost". "Zřeknout se" lze jen práv, nikoliv odpovědnosti.
jankaisler Oct 10, 2014:
V odkazu Tomáše se říká:
"... právně závazné prohlášení, jehož cílem je určit nebo vymezit rozsah práv a povinností vůči ostatním subjektům ..."
Kostas Zgafas Oct 9, 2014:
Divím se, že to není v glosáři, protože to tady nedávno už myslím bylo.

Proposed translations

9 hrs
Selected

disclaimer

Protože na to není v češtině jedno slovo s daným významem, zdomácňuje originál. Pro web vhodný nadpis.

http://cs.wikipedia.org/wiki/Disclaimer

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-10-10 05:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

Osobně nemám rád přebírání slov, ale ještě méně překlad slova vysvětlivkou.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Velký dík za Vaši pomoc!"
+2
1 min

zřeknutí se odpovědnosti

vyloučení odpovědnosti

http://cs.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
Note from asker:
Děkuji!
Peer comment(s):

agree Jana Pavlová
11 hrs
Díky, Jano!
agree Hana Stosova
11 hrs
Díky, Hano!
Something went wrong...
+3
21 mins

prohlášení/ujednání vymezující práva a/nebo povinnosti

"A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk."

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-10-09 20:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

může jít konkrétně o (částečné/specifikované): "vzdání se práv" či "odmítnutí odpovědnosti"
Note from asker:
Děkuji!
Peer comment(s):

agree Sabina Králová
12 hrs
Dík Sabino!
agree Ivan Šimerka
17 hrs
Dík Ivane!
agree rosim
3 days 12 hrs
Dík!
Something went wrong...
14 hrs

vyloučení/odmítnutí odpovědnosti

jednoznačně takto.

"A disclaimer is a defensive measure, used generally with the purpose of protection from unwanted claims or liability."

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/disclaimer

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-10-10 10:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jak píše Honza, odpovědnosti se nelze zříci, zříci se lze práv.

A i když teoreticky může jít i o zřeknutí se práv, disclaimer k tomu samozřejmě nikdo nepoužívá. Proč by to dělal? Účelem Disclaimeru je vyloučit odpovědnost (v tomto případě provozovatele webových stránek) za případné škody a jiné negativní dopady v důsledku používání stránek.
Peer comment(s):

neutral jankaisler : dle tvého odkazu též: 1) denial or renunciation by someone of his/her title to property - proto doporučuji "právní doložka/prohlášení"
51 mins
určitě, Honzo, ale to se s pravděpodobností hraničící s jistotou netýká disclaimeru na webových stránkách, více viz diskuse :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search