Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclaimer
Czech translation:
disclaimer
English term
disclaimer
Oct 10, 2014 07:43: jankaisler changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI, Pavel Slama, jankaisler
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
disclaimer
http://cs.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-10-10 05:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
Osobně nemám rád přebírání slov, ale ještě méně překlad slova vysvětlivkou.
zřeknutí se odpovědnosti
Děkuji! |
prohlášení/ujednání vymezující práva a/nebo povinnosti
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-10-09 20:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
může jít konkrétně o (částečné/specifikované): "vzdání se práv" či "odmítnutí odpovědnosti"
Děkuji! |
agree |
Sabina Králová
12 hrs
|
Dík Sabino!
|
|
agree |
Ivan Šimerka
17 hrs
|
Dík Ivane!
|
|
agree |
rosim
3 days 12 hrs
|
Dík!
|
vyloučení/odmítnutí odpovědnosti
"A disclaimer is a defensive measure, used generally with the purpose of protection from unwanted claims or liability."
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/disclaimer
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-10-10 10:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
Jak píše Honza, odpovědnosti se nelze zříci, zříci se lze práv.
A i když teoreticky může jít i o zřeknutí se práv, disclaimer k tomu samozřejmě nikdo nepoužívá. Proč by to dělal? Účelem Disclaimeru je vyloučit odpovědnost (v tomto případě provozovatele webových stránek) za případné škody a jiné negativní dopady v důsledku používání stránek.
neutral |
jankaisler
: dle tvého odkazu též: 1) denial or renunciation by someone of his/her title to property - proto doporučuji "právní doložka/prohlášení"
51 mins
|
určitě, Honzo, ale to se s pravděpodobností hraničící s jistotou netýká disclaimeru na webových stránkách, více viz diskuse :-)
|
Discussion
Jak já mám zkušenosti s disclaimery, tak se nejčastěji jedná o to, že uživatel jakékoli informace uvedené na webových stránkách podle disclaimeru používá výhradně na vlastní odpovědnost a nemůže po provozovateli nárokovat náhradu škody, která mu případně vznikne, když se na tyto informace spoléhá. Pro soud řekněme v New Yorku pak může být v případě sporu podstatná informace, zda byl uživatel na tuto skutečnost provozovatelem upozorněn, či nikoli...
synonymum je "vzdáte se"
http://www.slovnik-synonym.cz/web.php/slovo/vzdat-se
Ví někdo, kde má ta nelogičnost původ?
"The disclaimer has three main functions. First, it specifies the basis upon which the website may be used. In order to use a website, it must be copied, and so this takes the form of a copyright licence. Second, it attempts to limit and exclude (disclaimer) various types of liability that may arise from the use of the website. Third, it prompts the publication of certain information that must, under English law, be published on a website."
http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/website-disclai...
http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer_(patent)
Schrankenerklärung (CH) ...
Problematické to ale může být například v licenčních ujednáních, kde se termín "Disclaimer" zhusta objevuje také, a překládat jej jako "Právní doložka" by mohlo znít divně.
https://cz.ingfondy.eu/news.asp?page=189
a ještě jedna varianta - možná nejlepší:
"Právní doložka."
http://www.bmw.cz/cz/cs/general/imprint/legal_disclaimer.htm...
"... právně závazné prohlášení, jehož cílem je určit nebo vymezit rozsah práv a povinností vůči ostatním subjektům ..."