Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
emerging influencers
German translation:
neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Oct 1, 2014 17:58
9 yrs ago
2 viewers *
English term
emerging influencers
English to German
Marketing
Computers: Hardware
Tweet, post photos, and share videos on Twitter, Instagram, and Facebook with a link to XXX.com. That’s where your content, along with the content from more than 250 **emerging influencers**, will be featured for all to see.
Es geht um eine Online-Plattform, die von einem Tablet-Hersteller bereitgestellt wird und wo Nutzer ihre Inhalte hochladen können und außerdem zeigen können, wie sie das Gerät auf innovative Weise nutzen. Wie würdet ihr hier "emerging influencers" übersetzen?
Es geht um eine Online-Plattform, die von einem Tablet-Hersteller bereitgestellt wird und wo Nutzer ihre Inhalte hochladen können und außerdem zeigen können, wie sie das Gerät auf innovative Weise nutzen. Wie würdet ihr hier "emerging influencers" übersetzen?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+7
12 hrs
Selected
neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
Wenn Übersetzer nicht mehr ihre Arbeit machen, sondern nur noch Begriffe im Original stehen lassen, werden sie bald überflüssig.
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Diese Lösung gefällt mir auch!
27 mins
|
Danke schön, ibz, frohes Schaffen.
|
|
neutral |
Gudrun Wolfrath
: ist aber ein Fachterminus//Bin auch keine Denglisch-Freundin, Brigitte. Gibt aber Ausnahmen.
56 mins
|
Es gibt eine ganze Reihe von Fachtermini, die irgendwann doch noch eingedeutscht werden - wenn sich jemand endlich einmal daran macht, eine deutschsprachige Lösung zu bieten. Habt Mut zu übersetzen! :-)
|
|
agree |
Steffen Walter
: Mit ausdrücklichem Widerspruch zu Gudrun - sind wir denn neuerdings nicht mehr in der Lage, eigene Begriffe zu prägen (was ja hier noch nicht einmal notwendig wäre)?
1 hr
|
Danke schön, Steffen. Ich denke, unter Zeit- und Gelddruck (häufig schlechte Bezahlung von Übersetzern) bleibt manch' neuer Begriff im Original stehen und dann gewöhnt man sich daran - und dann kommt ein Sturkopf wie ich und liegt quer. ;-)
|
|
agree |
Susanne Schiewe
4 hrs
|
Danke schön, Susanne, und frohes Schaffen!
|
|
agree |
Uta Kappler
: "neue Meinungsbildner" trifft es auf den Punkt!
8 hrs
|
Danke schön, Uta. Schönen Feierabend!
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Pity we aren't like the people from Iceland - they have their own translation for everything. Your answer can already be found in glossaries, so it'd be a shame not to use it! http://www.absatzwirtschaft.de/content/_p=1004199,mlid=1561
(see discussion)
2 days 11 hrs
|
I do beg your pardon for making a suggestion which can already be found elsewhere (such a shame that askers don't check the web before posting a question), I did it in protest against the use of the English term in German-speaking countries.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Well done, Brigitte!
3 days 13 hrs
|
Good morning, Ramey, thank you! I wish you a pleasant week.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
|
Danke schön, Harald. Frohes Schaffen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank euch allen! Ich hab es dann wie von Brigitte vorgeschlagen mit "neue Meinungsbildner" übersetzt."
28 mins
aufstrebende Unternehmer/Unternehmen/Dienste/Angebote
Je nach Art der Leistung...
1 hr
(s. u.) Influencer(s)
neu in Erscheinung tretende/neue
http://www.ranksider.de/talk/einfuhrung-in-influencer-market...
http://de.wikipedia.org/wiki/Influencer
http://www.ranksider.de/talk/einfuhrung-in-influencer-market...
http://de.wikipedia.org/wiki/Influencer
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Auch wenn es wie "Influenza" (sic!) klingt - im Deutschen aber bitte das Plural-S weglassen. Und "emerging" soll m.E. heißen, dass diese Personen immer mehr Einfluss gewinnen, also aufstrebend im (sprachlich fragwürdigen) Sinne von: Emerging Markets
1 hr
|
Danke, Bernd. Ja, ist halt ein Fachterminus.
|
|
disagree |
Steffen Walter
: Nö, die "Denglisierung" ist hier überhaupt nicht notwendig - Wikipedia hin oder her. Die "influencers" sind die Meinungsbildner/-führer, wie selbst in dem zitierten Ranksider-Artikel angeführt wird.
12 hrs
|
Danke, Steffen.
|
-1
2 hrs
aufkeimende Einflussnehmer
perhaps.
Peer comment(s):
disagree |
BrigitteHilgner
: Sorry, no - one does not use "aufkeimend" in connection with a person. You could use the word in connection with "Einfluss" (I wouldn't, but that's just me), you also read "aufkeimender Verdacht", "aufkeimende Hoffnung", "aufkeimende Verzweiflung". :-)
10 hrs
|
Schade! I think if one can anglicize a term, one can certainly use a creative German alternative. After all, the influencers are sprouting up everywhere!
|
|
neutral |
Björn Vrooman
: Hope you had a nice Sunday too! Not so worried about the adjective right now (can always be changed later), but the noun. Skimmed through German pages and found: Einflussnehmer refers to blogs, websites, etc. (things) and Meinungsbildner refers to people.
3 days 21 hrs
|
It's fine, Björn!
|
12 hrs
(neue) einflussreiche Plattformen
«emerging» würde ich weglassen oder mit «neue» übersetzen. Influencers so übernehmen finde ich nicht so eine gute Idee, weil sich dieser Begriff (soweit ich weiss) im Dt. vor allem auf Personen bezieht.
Peer comment(s):
neutral |
Björn Vrooman
: Yes, "influencers" refers to persons, as you say. The text says 250 influential persons on FB, Twitter, etc. So, why would use Plattformen? What are you going to do with the 250 then? // Happens :) And yes, I'd like it in German, too.
3 days 11 hrs
|
Du hast recht! Ich habe das falsch gelesen und gedacht, es handle sich dabei um 250 andere Plattformen. Stupid me :-0 / Ich würde aber trotzdem für einen dt. Begriff plädieren ...
|
Discussion
"Neue" wouldn't sound right to me - compare: new markets <> emerging markets
"Your suggestion can already be found in marketing glossaries, so it would be a shame not to use it!" -> Man wird bei der Suche nach Ihrem Vorschlag schon in (deutschen) Marketingglossaren fündig, also wäre es wirklich schade, den Ausdruck nicht zu verwenden! ("suggestion" heißt jetzt "answer", weil sonst das Feld wieder überlauft...)
Will heißen:
A) Ich finde es gut, dass Sie den deutschen Ausdruck verwenden, weshalb ich auch vorher das Beispiel Island angebracht habe, da ich der gleichen Meinung bin, dass man so viel wie möglich übersetzen solle.
B) Dazu kommt, dass der Begriff in genau derselben Form, wie Sie vorgeschlagen haben, in Glossaren und Texten zu finden ist, also schon etabliert ist. Der Link war dazu gedacht, Ihrem Vorschlag "den Rücken zu stärken" im Hinblick auf die Diskussion mit Gudrun, in der es darum ging, ob der Begriff in Englisch gelassen werden sollte (weil einige Marketingbegriffe einfach aus dem Englischen übernommen werden).
Mein Kommentar war insofern rundum positiv gemeint.