Sep 23, 2013 20:45
10 yrs ago
English term

share in communicating

English to Italian Marketing Marketing / Market Research Comunicazione ai partner
As we get closer to this historic day, we urge you to share in communicating our new identity.

Questa azienda sta cambiando il proprio marchio e la propria identità e i partner che collaborano con lei devono avvisare a loro volta i propri collaboratori per pianificare le varie modifiche da apportare ai materiali come cancelleria, abiti da lavoro ecc...a cui andrà cambiato il marchio.
Non riesco bene a intendere il senso di questo punto, sarebbe una "condivisione della comunicazione"?
Mio tentativo "Mentre ci avviciniamo a questa data storica, ti raccomandiamo di condividere con i tuoi collaboratori la nostra nuova identità"

Proposed translations

29 mins
Selected

partecipare/contribuire alla comunicazione

esortiamo a partecipare/contribuire alla comunicazione della nostra nuova identità...comunicare a tutti gli interessati la nuova identità
to share in = have a part in an activity (Oxford)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
33 mins

far conoscere/mettere al corrente

Ciao Laura,

Condividere qui mi pare un po' troppo anglicizzante, se posso permettermi.

Personalmente, "ti raccomandiamo di far conoscere la nostra nuova identità anche ai tuoi collaboratori" mi sembra una buona opzione. Un po' più formale, e solo tu puoi sapere se sia o meno adatto, anche "mettere al corrente" mi sembra un'ottima opzione.

Spero di averti fornito spunti interessanti.

Buon lavoro,
Domenico
Peer comment(s):

agree Anastasiya Kachurenko : +5! "metterci al corrente" è perfetto. Dobbiamo tradurre e non calcare.
1 day 23 hrs
grazie :)
Something went wrong...
56 mins

condividere la comunicazione

Secondo me si, hai ragione ! E' un termine di Facebook e di tutti i social network, quando vogliono che 'passi parola' su una bella foto, una bella frase o una novità qualsiasi e di qualsiasi entità.
Anche i negozi hanno il profilo su Facebook e molti grandi professionisti, quindi anche loro in quel caso usano il termine 'condividere' per informare gli altri delle loro novità commerciali e professionali.
Something went wrong...
1 hr

condividire con noi la comunicazione

...

a mio avviso viene utilizzato "share" invitando si a partecipare ma anche chiedendo un feedback sulla comunicazione della nuova identita'

il gerundio di communicating va tradotto a regola "comunicazione"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-23 22:27:11 GMT)
--------------------------------------------------


se non ti piace esplodi la frase in "partecipare e condividere con noi la comunicazione" o introduci il "nel processo di", ma mi sembra l'uso di condividere semplifichi davvero il concetto..
Something went wrong...
16 hrs

abbiamo bisogno di voi per divulgare la nostra nuova identità

abbiamo bisogno di voi (o eventualmente di te, come ti sei espressa tu) per divulgare la nostra nuova identità, per far conoscere a tutti la nostra nuova identità.

Renderei in questo modo, soprattutto in vista della tua puntualizzazione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search