Aug 17, 2013 13:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term

On what is set...

English to Italian Marketing Business/Commerce (general)
È una lettera di lavoro. La frase intera (contesto) è: prepare to get over there quick if you want a seat... ...On what is set to be THE event of the year. L'evento di cui si parla è un live show. Non riesco a trovare una buona traduzione per "on what is set..."
Grazie in anticipo per i suggerimenti.

Discussion

doba (X) Aug 18, 2013:
To Shera Lyn e Giulio T Effettivamente concordo con voi, il fatto che si tratti di una lettera mi ha fatto pensare a qualcuno che si trova in un altro paese ma è altrettanto se non più plausibile che si dica semplicemente arriva/vieni presto
Shera Lyn Parpia Aug 18, 2013:
"get over there" io lo leggo come semplicemente "andarci" - il senso di urgenza non e' fortissimo. Il "quick" aggiunge il senso di urgenza

nel senso di
http://www.thefreedictionary.com/get over
b. To be successful in coming or going: When will we get to Dallas?

sarebbe meglio avere piu' input dalle madrelingue inglesi

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

quello che si preannuncia essere l'evento...

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-08-17 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

per quello che si preannuncia essere l'evento dell'anno
Note from asker:
GRAZIE A TE ED ANCHE AGLI ALTRI COLLEGHI CHE SONO INTERVENUTI.
Peer comment(s):

agree Ketty Federico : avrei detto esattamente così :)
3 hrs
Grazie.
agree Francesco Badolato
5 hrs
Grazie.
neutral Francesca Siotto : praticamente ciò che ho scritto io/diversa?in questi casi si usa l'agree, altrimenti potremmo cambiare le virgole e mettere tutti risposte "diverse".
2 days 9 hrs
scusami, senza alcuna polemica ma la mia versione è diversa per questo non l'ho tolta dopo aver visto la tua.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

per quello che si presenta/annuncia come...

"...l'evento dell'anno".



--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-08-17 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

O "viene annunciato/presentato..."
Something went wrong...
+3
5 mins

per quello che si preannuncia

Se vuoi trovare posto per quello che si preannuncia l'evento dell'anno
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
9 hrs
agree Inter-Tra : per quello che è predestinato a diventare l'evento dell'anno
23 hrs
agree Silvia Roveda
2 days 23 mins
Something went wrong...
8 mins

quello che promette di essere

Preparati a partire presto se vuoi un biglietto per quello che promette di essere l'evento dell'anno.

Una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-08-17 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Possibile, dipende, dal contesto saprai tu se si tratta di partire da un altro luogo o se si tratta di "muoversi presto"
Note from asker:
veramente io il "get over" lo vedo più come "anticiparsi, precedere, sorpassare...", mi sembra che sia questo il significato... nel senso di prendere i posti velocemente prima che vengano occupati da altri.
Sì, effettivamente può significare anche venire/partire... ci devo pensare...
Peer comment(s):

neutral Giulio Lorenzo Taiana : Io tradurrei "get over there quick" con "arrivare presto". "Over there" nel senso di "là".
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search