Aug 17, 2013 13:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term
On what is set...
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
È una lettera di lavoro. La frase intera (contesto) è: prepare to get over there quick if you want a seat... ...On what is set to be THE event of the year. L'evento di cui si parla è un live show. Non riesco a trovare una buona traduzione per "on what is set..."
Grazie in anticipo per i suggerimenti.
Grazie in anticipo per i suggerimenti.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
quello che si preannuncia essere l'evento...
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-08-17 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
per quello che si preannuncia essere l'evento dell'anno
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-08-17 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
per quello che si preannuncia essere l'evento dell'anno
Note from asker:
GRAZIE A TE ED ANCHE AGLI ALTRI COLLEGHI CHE SONO INTERVENUTI. |
Peer comment(s):
agree |
Ketty Federico
: avrei detto esattamente così :)
3 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Francesco Badolato
5 hrs
|
Grazie.
|
|
neutral |
Francesca Siotto
: praticamente ciò che ho scritto io/diversa?in questi casi si usa l'agree, altrimenti potremmo cambiare le virgole e mettere tutti risposte "diverse".
2 days 9 hrs
|
scusami, senza alcuna polemica ma la mia versione è diversa per questo non l'ho tolta dopo aver visto la tua.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
per quello che si presenta/annuncia come...
"...l'evento dell'anno".
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-08-17 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
O "viene annunciato/presentato..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-08-17 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
O "viene annunciato/presentato..."
+3
5 mins
per quello che si preannuncia
Se vuoi trovare posto per quello che si preannuncia l'evento dell'anno
Peer comment(s):
agree |
Francesco Badolato
9 hrs
|
agree |
Inter-Tra
: per quello che è predestinato a diventare l'evento dell'anno
23 hrs
|
agree |
Silvia Roveda
2 days 23 mins
|
8 mins
quello che promette di essere
Preparati a partire presto se vuoi un biglietto per quello che promette di essere l'evento dell'anno.
Una proposta
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-08-17 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
Possibile, dipende, dal contesto saprai tu se si tratta di partire da un altro luogo o se si tratta di "muoversi presto"
Una proposta
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-08-17 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
Possibile, dipende, dal contesto saprai tu se si tratta di partire da un altro luogo o se si tratta di "muoversi presto"
Note from asker:
veramente io il "get over" lo vedo più come "anticiparsi, precedere, sorpassare...", mi sembra che sia questo il significato... nel senso di prendere i posti velocemente prima che vengano occupati da altri. |
Sì, effettivamente può significare anche venire/partire... ci devo pensare... |
Peer comment(s):
neutral |
Giulio Lorenzo Taiana
: Io tradurrei "get over there quick" con "arrivare presto". "Over there" nel senso di "là".
5 hrs
|
Discussion
nel senso di
http://www.thefreedictionary.com/get over
b. To be successful in coming or going: When will we get to Dallas?
sarebbe meglio avere piu' input dalle madrelingue inglesi