May 25, 2013 17:44
10 yrs ago
German term
im Rausch
German to English
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Schade, dass die meisten Fußballbegeisterten in der Berliner Akademie der Künste nur die Toilette besuchen. Und nicht die spannende Schau "Choreographie der Massen: Im Sport. Im Stadion. Im Rausch".
Draußen ziehen die Fußballfans vorbei zur Berliner Fanmeile am Brandenburger Tor. Drinnen, in der Akademie der Künste am Pariser Platz, wird genau das in einer Ausstellung verhandelt, worum es den Fans geht: Sport, Spiele, Fußball, Begeisterung bis zum Rausch, Fankultur, Nationalismus.
http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/ausstellung-choreo...
Please, I need this word clarified, thanks!
Draußen ziehen die Fußballfans vorbei zur Berliner Fanmeile am Brandenburger Tor. Drinnen, in der Akademie der Künste am Pariser Platz, wird genau das in einer Ausstellung verhandelt, worum es den Fans geht: Sport, Spiele, Fußball, Begeisterung bis zum Rausch, Fankultur, Nationalismus.
http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/ausstellung-choreo...
Please, I need this word clarified, thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
39 mins
German term (edited):
Begeisterung bis zum Rausch
Selected
enthusiasm verging on ecstasy
When Cole signed a four-year contract in July, it was greeted with enthusiasm verging on ecstasy by most Liverpool fans who were convinced that his capture represented the first marquee signing of the new post-Rafael Benitez era.
http://www.questia.com/library/1P2-27540344/hodgson-time-for...
not euphoria, because football can be as cruel as it can be kind
not frenzy either, as not all fans are knife-wielding lunatics
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Agony_and_the_Ecstasy
For your first occurrence:
Choreography of the masses: The sport, the stadium, the passion (i.e. forget the preposition 'in')
I am also tempted to translate 'Begeisterung' as 'support (for your team)', because this is what fans/supporters do, i.e. it is not so much a love of the game/spectacle per se as a devotion to the team that they follow.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-25 19:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that you have a problem with the 'im + noun' triplet here.
'in the sport' (though for football, I would prefer 'game')
'in the stadium (or 'ground')
'in the ecstasy/euphoria/frenzy'
English calls for an indefinite article or no article at all here, thus upsetting the balance of the title. That's why I would recommend omitting the preposition altogether.
http://www.questia.com/library/1P2-27540344/hodgson-time-for...
not euphoria, because football can be as cruel as it can be kind
not frenzy either, as not all fans are knife-wielding lunatics
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Agony_and_the_Ecstasy
For your first occurrence:
Choreography of the masses: The sport, the stadium, the passion (i.e. forget the preposition 'in')
I am also tempted to translate 'Begeisterung' as 'support (for your team)', because this is what fans/supporters do, i.e. it is not so much a love of the game/spectacle per se as a devotion to the team that they follow.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-25 19:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that you have a problem with the 'im + noun' triplet here.
'in the sport' (though for football, I would prefer 'game')
'in the stadium (or 'ground')
'in the ecstasy/euphoria/frenzy'
English calls for an indefinite article or no article at all here, thus upsetting the balance of the title. That's why I would recommend omitting the preposition altogether.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Schwierig zu entscheiden... aber hier komme ich. Herzlichen Dank für die ausführlichen Erklärungen!"
+5
18 mins
in euphoria / in a frenzy
And further down in the text:
enthusiasm to the point of euphoria / frenzy
enthusiasm to the point of euphoria / frenzy
Peer comment(s):
agree |
Michael Martin, MA
: "In a frenzy" would work great , I think. The other one is best used a modifier, e.g. "euphoric crowds"
10 mins
|
agree |
David Moore (X)
: Agree too with MM
21 mins
|
agree |
Trudy Peters
: with MM, and with euphoria for the second instance
54 mins
|
agree |
Horst Huber (X)
: With Michael, "frenzy".
6 hrs
|
agree |
BrigitteHilgner
: "in a frenzy"
11 hrs
|
19 mins
in the heat of it
another way to clarify...
4 mins
on a high
Or: in high spirits
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-25 20:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
Other possibilities:
In the thick of it / carried away
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-25 20:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
Other possibilities:
In the thick of it / carried away
3 hrs
in dreamland
Rausch connotes a state of altered consciousness. Frenzy I understand as a spell of hectic, often disorderly activism, which I don't think is meant here.
1 day 5 hrs
thill and ecstasy
I agree with several of the above. In the first paragraph it would be thrill but in the 2nd paragraph it would sound better as "enthusiasm edging on ecstasy" in my opinion.
Something went wrong...