Proposed translations

+1
1 day 8 hrs
Selected

Отдел(ение) глобального сервиса мобильных компьютерных средств/по мобильным комп. средствам

или -

Глобальное сервисное подразделение по обеспечению мобильных компьютерных средств

Во-первых, нет ничего страшного в слове "глобальный", которое употребляется сейчас повсеместно (включая глобальную сеть).

Во-вторых, часто попадается термин "глобальный сервис" или "глобальные сервисные орг-ции/системы", применимый к данному контексту.

"Пользователей этого совместного решения по обеспечению информационной безопасности будут поддерживать торговые подразделения и глобальные сервисные организации обеих компаний. Schlumberger Network Solutions располагает командой опытных специалистов в области PKI, способных удовлетворить самые высокие корпоративные запросы в защищенности, гибкости и мобильности используемых систем."
Peer comment(s):

agree Yuri Grachev : рассуждения резонны
1 day 9 hrs
спасибо, Юрий
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins

международное подразделение по мобильным компьютерным средам

ИЛИ

международное подразделение по мобильным компьютерам
Peer comment(s):

agree nrabate
39 mins
agree Ol_Besh : Скорее второе
1 hr
agree Yuri Grachev
15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

[международное] отделение мобильных компьютерных технологий

имеются в виду notebooks, tablet PC, PDA, WAP- и web-enabled портативные устройства (те же мобильные телефоны, например) при этом из вопроса неясно, то ли они эти технологии развивают, то ли просто торгуют устройствами, то ли вкладывают деньги в software developing companies, и еще полно вариантов.

Поэтому мой вариант мне кажется подходящим независимо от деятельности этого подразделения или филиала

"международное" optional, потому что в любой современной серьезной фирме понятно и так, что они не в пределах своего спального микрорайона дейтвуют.
может иметься в виду, что отделение имеет офисы в разных странах, а может - что офис один, но у них полно междунар.
связей. В последнем случае я бы "международное" опустил

"отделение", а не "отдел", потому что "bisiness unit" - обычно подразделение со значительным уровнем самостоятельности (часто это филиал, не географический, а по сфере деятельности)
Peer comment(s):

agree Montefiore : отделение международного обслуживания, может быть
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

подразделение по международным мобильным компьютерным средствам

Разница есть - см. ссылку
Peer comment(s):

agree Yuri Grachev : согласен, Александр, я тоже наткнулся на данную ссылку
15 hrs
Something went wrong...
11 hrs

отдел по развитию глобальной коммерции с помощью мобильных электронных средств

коряво получилось, но смысл, по-моему, такой
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search