Aug 7, 2011 18:10
12 yrs ago
1 viewer *
German term
Convenience Früchten
German to French
Marketing
Marketing / Market Research
"....erweitert das Sortiment von Betty Bossy Convenience Früchten mit Kokosnüssen und Tropic Mix"
des fruits en morceaux ? genre fruits en sirop ou des fruits secs ?
des fruits en morceaux ? genre fruits en sirop ou des fruits secs ?
Proposed translations
(French)
3 +2 | fruits (produits) de la 4e gamme | Allibert (X) |
5 +5 | fruits convenience frais tout prêts | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
fruits (produits) de la 4e gamme
...prêts à consommer (lavés, épluchés, coupés en morceaux).
Note from asker:
Bonsoir...merci. Je ne connaissais pas les produits de "quatrième gamme" ! |
Peer comment(s):
agree |
Heidi Fayolle (X)
: Ja, das scheint der terminus technicus zu sein. Wieder was dazugelernt. Super
11 mins
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Betty Bossi, c'est une marque de Coop - donc marché suisse, il parle de produits convenience
1 hr
|
agree |
GiselaVigy
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Geneviève !"
+5
2 hrs
fruits convenience frais tout prêts
je les achète assez régulièrement
http://www.bettybossi.ch/de/medien/iwb_medien_stry.aspx#70An... (allemand)
http://www.bettybossi.ch/fr/idee/iwb_idee2_koop_02.aspx (français)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-07 20:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je ne voulais pas mettre 100 %
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-08-07 21:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Rebonsoir Françoise, c'est que j'ai trouvé sur leur site, les Suisses semblent apprécier l'anglais - mon programme TV me parle de 'Disk' au lieu de 'Festplatte' quand je veux enregistrer des émissions.
En fait, ce sont des produits prêts à l'emploi et qui ne se conservent pas des mois. Le poulet au romarin est délicieux.
Mais frais me semble assez important dans votre cas.
http://www.bettybossi.ch/de/medien/iwb_medien_stry.aspx#70An... (allemand)
http://www.bettybossi.ch/fr/idee/iwb_idee2_koop_02.aspx (français)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-07 20:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je ne voulais pas mettre 100 %
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-08-07 21:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Rebonsoir Françoise, c'est que j'ai trouvé sur leur site, les Suisses semblent apprécier l'anglais - mon programme TV me parle de 'Disk' au lieu de 'Festplatte' quand je veux enregistrer des émissions.
En fait, ce sont des produits prêts à l'emploi et qui ne se conservent pas des mois. Le poulet au romarin est délicieux.
Mais frais me semble assez important dans votre cas.
Note from asker:
Bonsoir Geneviève, vous avez raison, convenience semble très utilisé en Suisse. Ce n'est peut-être pas indispensable de rajouter frais tout prêts ???? |
Peer comment(s):
neutral |
Olivier Blanc
: Oui, les Suisses alémaniques apprécient les termes anglais. Mais les Romands (francophones) ne les aiment pas plus que les Français!
1 hr
|
Oui, mais si la Coop appelle ces produits de ce nom, faut pas être plus royaliste que le roi
|
|
agree |
franglish
9 hrs
|
merci
|
|
agree |
GiselaVigy
: ... si tu le dis!
10 hrs
|
agree |
Marion Hallouet
11 hrs
|
Merci Mesdames
|
|
agree |
Carola BAYLE
14 hrs
|
Danke Carola:)
|
|
agree |
Eric Le Carre
1 day 15 hrs
|
Merci Eric
|
Discussion