Aug 7, 2011 18:10
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Convenience Früchten

German to French Marketing Marketing / Market Research
"....erweitert das Sortiment von Betty Bossy Convenience Früchten mit Kokosnüssen und Tropic Mix"

des fruits en morceaux ? genre fruits en sirop ou des fruits secs ?

Discussion

Geneviève von Levetzow Aug 13, 2011:
Liebe Grietje-Annette, Du warst schon so großzügig mit den accents ;);)
Allibert (X) Aug 13, 2011:
Je céderais bien volontiers les points non-mérités à Généviève ! Avis aux modérateurs.
Geneviève von Levetzow Aug 13, 2011:
Bonjour Françoise, Ce n'est pas grave
Francoise Csoka (asker) Aug 12, 2011:
Errare humanum est Désolée Geneviève, je suis mal réveillée ! c'est votre réponse que je voulais choisir ! Je ne sais pas comment rectifier.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

fruits (produits) de la 4e gamme

...prêts à consommer (lavés, épluchés, coupés en morceaux).
Note from asker:
Bonsoir...merci. Je ne connaissais pas les produits de "quatrième gamme" !
Peer comment(s):

agree Heidi Fayolle (X) : Ja, das scheint der terminus technicus zu sein. Wieder was dazugelernt. Super
11 mins
neutral Geneviève von Levetzow : Betty Bossi, c'est une marque de Coop - donc marché suisse, il parle de produits convenience
1 hr
agree GiselaVigy
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Geneviève !"
+5
2 hrs

fruits convenience frais tout prêts

je les achète assez régulièrement
http://www.bettybossi.ch/de/medien/iwb_medien_stry.aspx#70An... (allemand)
http://www.bettybossi.ch/fr/idee/iwb_idee2_koop_02.aspx (français)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-07 20:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je ne voulais pas mettre 100 %

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-08-07 21:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Rebonsoir Françoise, c'est que j'ai trouvé sur leur site, les Suisses semblent apprécier l'anglais - mon programme TV me parle de 'Disk' au lieu de 'Festplatte' quand je veux enregistrer des émissions.
En fait, ce sont des produits prêts à l'emploi et qui ne se conservent pas des mois. Le poulet au romarin est délicieux.
Mais frais me semble assez important dans votre cas.
Note from asker:
Bonsoir Geneviève, vous avez raison, convenience semble très utilisé en Suisse. Ce n'est peut-être pas indispensable de rajouter frais tout prêts ????
Peer comment(s):

neutral Olivier Blanc : Oui, les Suisses alémaniques apprécient les termes anglais. Mais les Romands (francophones) ne les aiment pas plus que les Français!
1 hr
Oui, mais si la Coop appelle ces produits de ce nom, faut pas être plus royaliste que le roi
agree franglish
9 hrs
merci
agree GiselaVigy : ... si tu le dis!
10 hrs
agree Marion Hallouet
11 hrs
Merci Mesdames
agree Carola BAYLE
14 hrs
Danke Carola:)
agree Eric Le Carre
1 day 15 hrs
Merci Eric
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search