Sep 22, 2010 11:06
13 yrs ago
6 viewers *
French term

parapharmacie

French to Polish Marketing Medical: Pharmaceuticals
Mam listę miejsc, w których można nabyć produkt do pielęgnacji ciała (i dwie nieprzespane noce za sobą). ;)
Pośród innych sklepów, mam również "pharmacie" oraz "parapharmacie".
Z racji tego, że autor po prostu wypunktował wszelkie rodzaje sklepów, chciałabym uniknąć opisowego "miejsce, w którym można nabyć witaminy, leki bez recepty oraz kosmetyki lecznicze"...

Une idée ?

Z góry dziękuję. :)

Discussion

Maria Schneider Sep 22, 2010:
Parafarmacja Ale na 10 hitów, część z nich to nazwa własna, pozostała to raczej dziedzina, w przypadku Piotra i Pawła to dział parafarmaceutyków, a tak naprawdę to jest dział drogeryjny
Jako tłumacz zawsze będę walczyć z "potworami językowymi"...
Maria Schneider Sep 22, 2010:
Drogeria/sklep zielarski [raczej bez medyczny] parafarmaceutyki, tak, parafarmacja zdecydowanie nie i para apteka też ochyda

Magdalena Czajka-Dion Sep 22, 2010:
Zgadzam sie z Lucyna. Eurlex czesciowo potwierdza podajac termin "parafarmaceutyki" jako tlumaczenie "produits de parapharmacie". Ze nieladne, to fakt. Z drugiej strony nalezy balansowac na granicy roznych rzeczywistosci (polskiej i francuskiej tu akurat), i jesli dany kosmetyk dostaniemy w takim zielarsko-medycznym punkcie, to z drugiej strony, dlaczego nie...Ze sklepem oznaczonym mianem "parafarmacja" jeszcze sie w Polsce nie spotkalam, ale jesli ktos widzial i zna...:-) Pozdrawiam
Emilia Skibicka Sep 22, 2010:
Ale polskie ;-)
W Internecie dużo jest tych zielarskich i mają baaardzo bogaty asortyment, nie tylko herbatki... Do listy sklepów się nadaje.
Ja bym paraapteka nie napisała.
Marlena Trelka Sep 22, 2010:
sklep zielarsko-medyczny. Co ciekawe wiele z nich nazywa się parafarmacja, wpisz sobie to ostanie w google...
Marcelina Haftka (asker) Sep 22, 2010:
Z tymi sklepami... Ech, no niestety - tam mam wymienione wszelkie miejsca, gdzie można kosmetyki kupić: drogeria, apteka, market, salon fryzjerski itp. Chyba tylko bazaru na jakimś stadionie nie ma (no ale co się Francuzom dziwić). ;) Z tym zielarstwem też myślałam, ale z kolei to takie niefrancuskie...
M.A.B. Sep 22, 2010:
właśnie byłbym za drogerią
Emilia Skibicka Sep 22, 2010:
A drogeria i sklep zielarski (zielarsko-medyczny, zielarsko-kosmetyczny) już miałaś?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

drogeria

Najprościej podeprzeć się oficjalna definicją.
Zgodnie z definicją SJP PWN (2004):

<drogeria - sklep z kosmetykami, niektórymi artykułami chemicznymi, artykułami sanitarnymi, materiałami opatrunkowymi i lekami dopuszczonymi do sprzedaży bez recept>
Peer comment(s):

agree Hania Pietrzyk
1 day 21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cóż, co prawda mój 6-tomowy PWN z 2007 skrzętnie omija sprawę leków w definicji "drogerii", a do tego w tekście już drogeria występowała, ale sądzę, że dla przysłowiowej potomności najlepiej wybrać neutralną odpowiedź. Niemniej jednak dziękuję Wszystkim za udział w dyskusji (link do niej został przesłany Klientowi w ramach dyskusji nad nazewnictwem punktów sprzedażowych we Francji i w Polsce). :)"
+1
3 mins

paraapteka

zdaje się powoli wchodzić do języka
http://goo.gl/LL6j
Note from asker:
Ło matko, na serio "takie cuś" wchodzi do polszczyzny??? Właśnie takiego (excusez le mot) potworka chciałabym uniknąć...
Peer comment(s):

agree Laguna : niestety tak, wchodzi
7 mins
neutral Marlena Trelka : a ja bym nie ryzykowała, wyraz ten w słowniku się nie znajduje, a i google tylko 10 wyników daje na "paraapteka"
40 mins
Something went wrong...
47 mins

parafarmacja

Nie podoba mi się, ale funkcjonuje jak najbardziej, do licznych stron internetowych proszę zajrzeć...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search