May 5, 2010 07:44
14 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
نمایندگی
Persian (Farsi) to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
general
توی یک وبسایت یک شرکت بخشی هست که اونجا شرکتهای خارجی رو معرفی می کنه که نمایندگی اونها رو داره، نمی دونم چه تیتری رو استفاده کنم. یعنی یه ترجمه یک کلمه ای (حدااکثر دو کلمه ای) که مفهوم رو برسونه
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
Agency
Agency
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
commercial/agent representative
-
4 mins
agency
You should better use "Agencies"
Like "LG agencies"
Like "LG agencies"
6 mins
authorized reseller/agent of
5 hrs
partners/affilates
.
1 day 4 hrs
(commercial) representation (for)
Another suggestion. This would be the direct translation of "nemayandegi" whereas "representative" would be for "nemayande". However, either one can be used here.
If you want to show the information in a list, for example, you could also use "representing" as the title of the list of foreign companies.
If you want to show the information in a list, for example, you could also use "representing" as the title of the list of foreign companies.
Something went wrong...