Glossary entry

English term or phrase:

door-to-door sales

Romanian translation:

vânzare la domiciliu

Added to glossary by Iosif JUHASZ
Dec 26, 2009 09:05
14 yrs ago
9 viewers *
English term

door-to-door sales

English to Romanian Science Poetry & Literature
...the British word “Bagman” became Verpay, from the acronym VRP, describing someone engaged in door-to-door sales.
Change log

Dec 29, 2009 09:36: Iosif JUHASZ changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716762">Alina Dohotaru's</a> old entry - "door-to-door sales"" to ""vânzare la domiciliu""

Discussion

Ovidiu Martin Jurj Dec 27, 2009:
door to door Şi eu parcă mai degrabă aş lăsa door to door, deja s-a impus în limba română ca atare şi poate fi perceput ca termen de specialitate. Dar dacă musai se vrea tradus, atunci cea mai apropiată este din uşă în uşă:

Din usa in usa. Tehnica rentabila de vanzare a produselor si serviciilor, in zone rezidentiale concentrate. Agentii de vanzari suna la usa si isi pledeaza cauza pe loc, in pragul usii. Tehnica este eficienta in cazul in care sunt necesare demonstratii sau explicatii. Modelele de pledoarii de vanzari sunt cele pentru aspiratoare de praf, enciclopedii si polite de asigurare.

http://www.manager.ro/dictionar/door-to-door/5026.html

Vânzarile la domiciliu sunt ceva diferit, sunt vânzări cu livrare la domiciliu, adică de fapt cumpărătura se face în magazin normal, sau online în magazin virtual, sau prin comandă dintr-un catalog etc., iar produsul este livrat la domiciliu, deci doar livrarea, nu şi vânzarea, este la domiciliu; clientul află despre produs din alte surse, nu de la un agent de vânzări door to door care vine la domiciliul clientului şi îi prezintă produsul şi duce muncă de lămurire să îl facă pe om să cumpere.
cezara lucas Dec 26, 2009:
vanzarea "door to door" "Unde am esuat deocamdata, si aici din cauza mentalitatii romanilor, este vanzarea "door to door" (din usa in usa - n.r.). "

Termenul poate fi lasat ca atare.

Proposed translations

+7
22 mins
Selected

vânzare la domiciliu

.
Peer comment(s):

agree Carmen Lapadat
46 mins
Mulţumesc!
agree Claudia Anda-Maria Halas
2 hrs
Mulţumesc!
agree Sandra Roselee
5 hrs
Mulţumesc!
agree valivazd (X) : cuvântul "vânzare" trebuie pus la plural, "vânzări la domiciliu".
20 hrs
Mulţumesc!
agree George C.
23 hrs
Mulţumesc!
agree RODICA CIOBANU : vanzari
1 day 3 hrs
Mulţumesc!
agree alexandrub
1 day 7 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc"
+7
2 mins

din uşă în uşă

se mai foloseşte şi door to door dar nu l-aş recomanda
Peer comment(s):

agree anamaria bulgariu
13 mins
agree Elena Iercoşan
11 hrs
neutral valivazd (X) : incomplet, e uitat cuvantul "vanzari"
21 hrs
da :))
agree Ovidiu Martin Jurj
1 day 1 hr
agree cezara lucas
1 day 2 hrs
agree RODICA CIOBANU : vanzari din usa in usa
1 day 4 hrs
agree Dora Ilie (X)
2 days 59 mins
agree Florina-Livia Angheluta (X)
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

vanzare prin comis-voiajor

alta varianta; as propune ca traducere simpla si la obiect:
"(...) descriind activitatea unui comis-voiajor"
Peer comment(s):

agree Vasile BOLOGA
4 hrs
agree Mihaela Ghiuzeli : "The Death of a Salesman"; toate celelalte variante sunt bune.
5 hrs
agree Claudia Coja
9 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Bagman

Merriam-Webster
Main Entry: traveling salesman
Function: noun
Date: 1885

: a traveling representative of a business concern who solicits orders usually in an assigned territory

"For Menard it was impossible to Frenchify the books. "I wanted to keep it very British and make the readers understand they are in Britain." The first novel begins in the very English-sounding 'Privet Drive', so "the first contact with Harry Potter says 'you are in England'." He translated invented words and names in a sort ofanglicised French: 'Snape' became Rogue, 'Slitherin' became Serpentard and 'Bagman' became Verpey from the acronym VRP.... "'Verpey' could be a name in English" he explained, "but in French the pronunciation is 'verpay' or VRP, which is a bagman."
Translatability of «Harry Potter» by Miranda Moore
http://tinyurl.com/ydqupnk
Peer comments on this reference comment:

agree RODICA CIOBANU
1 day 2 hrs
Multumesc, Rodi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search