Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
garanzia di tenuta di marginalità
French translation:
garantie du maintien des marges de bénéfice
Added to glossary by
elysee
Mar 4, 2009 18:18
15 yrs ago
Italian term
garanzia di tenuta di marginalità
Italian to French
Marketing
Food & Drink
alimenti per cani
contesto: alimenti per cani
La linea non rischia quindi di “intasare” lo scaffale (come altre marche) perché pur essendo estremamente varia nei contenuti si presenta in sole 5 referenze.
La forza del prodotto sarà ** garanzia di tenuta di marginalità ** e fidelizzazione della clientela nel tempo.
Come dire al meglio quest'espressione in questo contesto?
Grazie 1000 in anticipo!
La linea non rischia quindi di “intasare” lo scaffale (come altre marche) perché pur essendo estremamente varia nei contenuti si presenta in sole 5 referenze.
La forza del prodotto sarà ** garanzia di tenuta di marginalità ** e fidelizzazione della clientela nel tempo.
Come dire al meglio quest'espressione in questo contesto?
Grazie 1000 in anticipo!
Proposed translations
(French)
3 | garantie du maintien des marges de bénéfice | Agnès Levillayer |
Change log
Mar 7, 2009 03:00: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "garanzia di tenuta di marginalità "" to ""garantie du maintien des marges de bénéfice""
Proposed translations
48 mins
Selected
garantie du maintien des marges de bénéfice
En marketing je trouve de nombreux exemples où "marginalità del prodotto" semble correspondre à la marge (de bénéfice) réalisable qui peut être élevée ou basse...
je serais tentée de parler de rentabilité mais on trouve pas mal de textes qui mettent en parallèle les deux concepts de marginalità et reddittività (idem en français marges de bénéfice/rentabilité) donc il est dans doute préférable de ne pas faire d'amalgame
je serais tentée de parler de rentabilité mais on trouve pas mal de textes qui mettent en parallèle les deux concepts de marginalità et reddittività (idem en français marges de bénéfice/rentabilité) donc il est dans doute préférable de ne pas faire d'amalgame
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Agnès per l'aiuto.."
Something went wrong...