Glossary entry

German term or phrase:

Viel Spaß mit ...!

English translation:

Enjoy your ... !

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 18, 2008 16:11
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Spaß

German to English Marketing Marketing / Market Research
Hello,

the first thing that occurred to me was "We wish you a nice time with your new equipment.", but then I noticed that this phrase is not commonly found in a context like this (a "letter" to the customer who purchased a certain product). In fact, this sounds to me quite German.

Is there a standard sentence that is used with this function in English?


Context:

Mit Ihrem neuen Gerät wünschen wir Ihnen viel Spass.
Proposed translations (English)
4 +14 Enjoy your ... !
4 +1 enjoyment
5 fun
Change log

Dec 22, 2008 17:50: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/670520">Marcos Zattar's</a> old entry - "Spaß"" to ""Enjoy your ... !""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+14
7 mins
German term (edited): Mit ... wünschen wir Ihnen viel Spass.
Selected

Enjoy your ... !

Or maybe:

Have fun with your ... !
Peer comment(s):

agree Ivan Nieves : I'd stick with "enjoy"
7 mins
agree Jutta Wappel : I vote for "enjoy"
14 mins
agree Ulrike Kraemer : enjoy!
21 mins
agree Amphyon : enjoy... yes!
32 mins
agree linguaeurasica
37 mins
agree jccantrell
46 mins
agree Edith Kelly
50 mins
agree Kitty Maerz : enjoy
53 mins
agree Ahmet Bilal Özdemir : "Have fun" is my favorite.
1 hr
agree Armorel Young
2 hrs
agree KARIN ISBELL
4 hrs
agree rangepost
7 hrs
agree BirgitBerlin : depending on the object... if it is a "fun object" you can use "have fun with...", otherwise "enjoy your..."
16 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thaaaaaaaaanks !!! :-)"
+1
8 mins

enjoyment

We hope you enjoy your new [equipment/device] - although I would actually name the [equipment/device] is, as "equipment" may not be the best word for whatever the thing is.
Peer comment(s):

agree writeaway
24 mins
Something went wrong...
22 hrs

fun

"We hope you have lots of fun with your new equipment" or We wish you lots of fun with your new equipment" are perfectably acceptable in English. they also translate Spass as fun; its usual meaning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search