Jul 30, 2002 16:48
21 yrs ago
1 viewer *
French term
What is being described by "de plus en plus"?
French to English
Marketing
From a PPT presentation (with not many details):
"L’esthétique et la « montabilité » découlent de la prise en compte de plus en plus fréquente des aspects."
The product is electronic cabling protection. I got as far as "montabilité" but "fréquente" throws me off (is it being described, or aspects, or is there an ellipsis somewhere?)
"L’esthétique et la « montabilité » découlent de la prise en compte de plus en plus fréquente des aspects."
The product is electronic cabling protection. I got as far as "montabilité" but "fréquente" throws me off (is it being described, or aspects, or is there an ellipsis somewhere?)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
"plus en plus" relates to "prise en compte"
To answer your question, "plus en plus" is linked and describes the fact of taking into account (la prise en compte).
"L’esthétique et la « montabilité » découlent de la prise en compte de plus en plus fréquente des aspects." >>> Aesthetics (appearance/presentation) and juxtaposition stem from the increased consideration of these/those aspects/features.
With the use of "increased", no need to repeat "frequent"
No more context, so, "montabilité" can be anything from intertwineness, building/assembling, to juxtaposition etc.
With a qualifier missing for "aspects", we need something more specific like a demonstrative adjective in this sentence.
Ouf..., good luck Parrot! :)
"L’esthétique et la « montabilité » découlent de la prise en compte de plus en plus fréquente des aspects." >>> Aesthetics (appearance/presentation) and juxtaposition stem from the increased consideration of these/those aspects/features.
With the use of "increased", no need to repeat "frequent"
No more context, so, "montabilité" can be anything from intertwineness, building/assembling, to juxtaposition etc.
With a qualifier missing for "aspects", we need something more specific like a demonstrative adjective in this sentence.
Ouf..., good luck Parrot! :)
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Freed
9 mins
|
Thank you Rebecca.
|
|
agree |
Florence Bremond
: oui - comme quoi ce sont les choses apparemment les plus simples qui génèrent le plus d'avis différents..
32 mins
|
On dirait, presque toujours, non? :)
|
|
agree |
Joy Axelson (X)
4 hrs
|
Thank you, Joy !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ouf! Thanks for removing that horrid word. Thanks too, Corinne and Dusty, you set us on the right track!"
+2
4 mins
the more and more frequent 'prise.... etc.
As far as I can see, that's what de plus en plus.
Bonne continuation.
Bonne continuation.
+3
5 mins
More and more
More and more frequent/often
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
9 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Pierre POUSSIN
23 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Teresa DelGiudice
2 hrs
|
+2
6 mins
increasingly more / more and more frequent
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 16:57:07 (GMT)
--------------------------------------------------
*frequent* of course, referred to la prise en compte des aspects.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 16:57:07 (GMT)
--------------------------------------------------
*frequent* of course, referred to la prise en compte des aspects.
9 mins
are more and more contingent to the aspects consideration
I'm not sure I understand what you don't understand!
9 mins
the increasingly frequent taking into account of the aspects (or see after for a different way)
Sounds like the original text is of the unfriendly and hellish type. Good luck to you with it.
The more and more part is linked to the frequency with which the aspects are more and more taken into account.
Hope this sorted you out.
Take care
The more and more part is linked to the frequency with which the aspects are more and more taken into account.
Hope this sorted you out.
Take care
12 mins
appearances are increasingly being taken into account...
I'm assuming that's what they are referring to by 'aspects'...?
Hope that helps, Parrot!
Hope that helps, Parrot!
17 mins
What is being described by "fréquente" is "prise en compte."
My opinion is that the translation runs something as follows: "Appearance and ease of installation result from the greater and greater recognition given these features."
24 mins
more and more frequent "prise en compte"
de plus en plus frequente modifies prise en compte
Discussion