Glossary entry

German term or phrase:

Krönung

French translation:

l'apothéose finale

Added to glossary by David Baour
Feb 16, 2008 09:45
16 yrs ago
German term

Krönung

German to French Marketing Cooking / Culinary
Bonjour,
Je ne suis guère inspiré pour traduire "Krönung" ici:

Das feine Dessert als Krönung eines Gourmet-Menüs!

"Couronner/couronnement" ne me semble pas convenir.

Merci d'avance pour votre aide!
Change log

Feb 16, 2008 11:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Dominique Laurent Feb 16, 2008:
Comme Lorette, c'est la première chose qui m'est venue à l'esprit: "Et cerise sur le gâteau, ce dessert.....
Dmasson Feb 16, 2008:
Ce que je trouve le plus génial c'est apothéose, car pour moi l'apothéose en parlant de bouffe c'est extrême, mais je trouve que justement pour ça, l'idée est excellente !
Dmasson Feb 16, 2008:
salut Laure. C'est pas un peu strange de parler de cerise sur un gâteau, justement pour un dessert ? J'y avais pensé, mais je me suis dit qu'on risque de ne plus savoir où est l'image et où est la réalité. me trompe-je ?
lorette Feb 16, 2008:
La cerise sur le gâteau :o)
Pour parfaire le tout
Cristèle Gillet Feb 16, 2008:
Je confirme : "pour couronner le menu" convient parfaitement !
Dmasson Feb 16, 2008:
Comme touche finale, bouquet final ?
pourquoi pas couronner ? : pour couronner le menu de gourmet ? Pour terminer en beauté ?

Proposed translations

+5
31 mins
Selected

l'apothéose finale

Cuisine très fine effectivement, de très bon niveau avec l'apothéose finale fromage-dessert dont vous parlez. Une particularité très sympa : la formule "vin ...
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?27,104920,114033 - 49k
Peer comment(s):

agree René VINCHON (X) : oui, sans finale, car dans ce sens une apothéose est toujours finale :) / T'as raison Sylvain, le dessert c'est la cerise sur le gâteau +:)
3 mins
T'as raison;)
agree Sylvain Leray : ou "pour finir en apothéose, le dessert..."
3 hrs
agree Platary (X) : René a raison et Sylvain tranche ...
7 hrs
Merci Messieurs et bon dimanche - le mien est sans travail, pour la première fois, cette année:):):)
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 day 1 hr
merci Claire
agree Marion Hallouet
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Geneviève! Merci aussi aux collègues pour la confirmation."
11 mins

krönender Abschluss


krönender Abschluss (oder Höhepunkt) des kulinarischen Genusses wäre eine andere Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-02-16 09:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

je trouve la traduction offerte par Didier Masson excellente
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : David voulait une traduction en fr.;)
18 mins
Something went wrong...
+1
31 mins

pour couronner / comme couronnement

c'est le terme normal, où vous pouvez choisir entre le verbe et le substantif.
Sans le moindre doute
Peer comment(s):

agree Dmasson : c'est un peu grandiloquent pour ce qui ne reste qu'un dessert mais dans la gastronomie c'est un jeu avec les mots, ici aussi.
16 mins
Something went wrong...
3 hrs

la touche suprême

***
Something went wrong...
7 hrs

terminer/achever/compléter un menu gourmet en beauté

Il me semble que "krönender Abschluss" est souvent rendu en francais par : terminer (une soirée par exemple) en beauté.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search