Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Krönung
French translation:
l'apothéose finale
Added to glossary by
David Baour
Feb 16, 2008 09:45
16 yrs ago
German term
Krönung
German to French
Marketing
Cooking / Culinary
Bonjour,
Je ne suis guère inspiré pour traduire "Krönung" ici:
Das feine Dessert als Krönung eines Gourmet-Menüs!
"Couronner/couronnement" ne me semble pas convenir.
Merci d'avance pour votre aide!
Je ne suis guère inspiré pour traduire "Krönung" ici:
Das feine Dessert als Krönung eines Gourmet-Menüs!
"Couronner/couronnement" ne me semble pas convenir.
Merci d'avance pour votre aide!
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 16, 2008 11:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
l'apothéose finale
Cuisine très fine effectivement, de très bon niveau avec l'apothéose finale fromage-dessert dont vous parlez. Une particularité très sympa : la formule "vin ...
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?27,104920,114033 - 49k
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?27,104920,114033 - 49k
Peer comment(s):
agree |
René VINCHON (X)
: oui, sans finale, car dans ce sens une apothéose est toujours finale :) / T'as raison Sylvain, le dessert c'est la cerise sur le gâteau +:)
3 mins
|
T'as raison;)
|
|
agree |
Sylvain Leray
: ou "pour finir en apothéose, le dessert..."
3 hrs
|
agree |
Platary (X)
: René a raison et Sylvain tranche ...
7 hrs
|
Merci Messieurs et bon dimanche - le mien est sans travail, pour la première fois, cette année:):):)
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
1 day 1 hr
|
merci Claire
|
|
agree |
Marion Hallouet
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Geneviève! Merci aussi aux collègues pour la confirmation."
11 mins
krönender Abschluss
krönender Abschluss (oder Höhepunkt) des kulinarischen Genusses wäre eine andere Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-02-16 09:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
je trouve la traduction offerte par Didier Masson excellente
+1
31 mins
pour couronner / comme couronnement
c'est le terme normal, où vous pouvez choisir entre le verbe et le substantif.
Sans le moindre doute
Sans le moindre doute
Peer comment(s):
agree |
Dmasson
: c'est un peu grandiloquent pour ce qui ne reste qu'un dessert mais dans la gastronomie c'est un jeu avec les mots, ici aussi.
16 mins
|
3 hrs
la touche suprême
***
7 hrs
terminer/achever/compléter un menu gourmet en beauté
Il me semble que "krönender Abschluss" est souvent rendu en francais par : terminer (une soirée par exemple) en beauté.
Discussion
Pour parfaire le tout
pourquoi pas couronner ? : pour couronner le menu de gourmet ? Pour terminer en beauté ?