Aug 2, 2007 20:56
16 yrs ago
German term

sehen hier einfach nicht klar

German to English Marketing Business/Commerce (general) Kommunikationsgesellschaft
Kleiner Start-up oder grosee Marke?
Wir passen uns sehr gerne an.
Der Presis spielt fuer uns keine grosse Rolle. Tatsache is- wir reden selten ueber Kosten. Es sei denn, neue Kunden sehen hier einfach nicht klar
Change log

Aug 2, 2007 20:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Francis Lee (X) Aug 3, 2007:
Context/target readership?
Paul Cohen Aug 2, 2007:
I assume that this text will be read by potential clients. So whatever answer you choose, it's important not to phrase things so you are insulting the customer (see my comment to Dr. Fred Thomson).

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

have a problem with something

Obviously this phrase (and sentence) must be understood in direct conjunction with the preceeding sentence, and to borrow some excellent advice from a peer with regard to another question, the first rule in advertising is not to insult potential customers.

I'd thus suggest for:

Tatsache is- wir reden selten ueber Kosten. Es sei denn, neue Kunden sehen hier einfach nicht klar.

the following:

In fact, we rarely talk about costs. Unless of course a new client needs a rundown.

Other options:
... a new customer needs convincing
... a new customer doesn't see the light [risky!]

IMO the underlying message is 'we don't talk costs, we talk results -- and our regular clients know that we deliver value for money, so they don't make an issue of costs'.

It's a bit of a snob-appeal approach: if you have to ask what it costs, you're in the wrong place.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-02 23:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, make that 'client' in the suggestions above.
Peer comment(s):

agree Paul Cohen : Way to go, Ken! I'd make that one sentence: "In fact, we rarely talk about costs - unless of course a new client needs a rundown."
45 mins
agree Nicole Schnell : I do like the "needs a rundown"-version
2 hrs
agree Francis Lee (X) : or: require enlightenment
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for the great response from all. It's been a great help."
10 mins

have unrealistic ideas in this regard

Free translation, but that seems to be the meaning.
Something went wrong...
12 mins

simply do not realize ( or understand or get it)

Klarsehen generally means to realize,but the context leads me to believe that "to get it" might be better.
The text is somewhat slangy in the first place and it would surprise me if the author meant to say: "unless new customers simply to not get it."
Peer comment(s):

agree Susan Zimmer : all other answers are viable, but I'd probably say "simply don't get the point" or something
11 mins
disagree Paul Cohen : I'm afraid your answer could be interpreted as an insult. Would you feel inclined to give your business to a company that implies that some its new customers "just don't get it"?! That's not the message that this company wants to convey!
2 hrs
Good point, Paul, and Nicole's answer would be more realistice, if one would disregard the tone evident in the rest of the text.
Something went wrong...
19 mins

have simply not understood sthg.

Unless new customers have simply not understood them (our costs).
or
Unless they are simply not clear to our new customers.
Something went wrong...
27 mins

are simply not aware

:)
Something went wrong...
+1
3 hrs

but we will be happy to walk you through

BTW, I absolutely agree with Paul Cohen.
The tonality of this website appears to be kind of "cheeky", a kind of "humor" that might not work everywhere...
Peer comment(s):

agree Paul Cohen : Exactly! The text is cheeky and slightly snobby, and this needs to be toned down in the translation. "... but we'd be happy to walk you through..." is definitely the right tone!
24 mins
Thanks, Paul! :)
Something went wrong...
+3
3 hrs

have questions concerning

Ken Cox is right - and he's got my vote! - except I wouldn't use the word "problem" here or imply that some clients don't "see the light" - very risky, indeed!

Your question has provided us with a typical example of the kind of writing produced by German "Kommunikationsexperten" - and we can see how easily this can lead to misunderstandings.

The idea is NOT that customers "don't get it" or "unrealistic expectations" etc.

This is the gist of the message, as I see it:
Of course if new clients have questions concerning our rates, we would be more than happy to give them a rundown.

That's slightly less snobby than the original (good point about snob-appeal, Ken).

Remember, you're trying to win over new customers, not imply that they have knocked on the wrong door.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
9 mins
agree Nicole Schnell : Yep. the text obviously was written by "greenhorns".//Ouch!!!!
16 mins
Insults? Here's a good example from an ad aimed at automotive design engineers: "Sie wissen sicherlich am besten, dass zu spät entdeckte Fehler richtig Geld kosten." (In other words, "you've made so many mistakes, you must know how costly that can be.")
agree Bernhard Sulzer : was thinking "questions" also. // Probably not. Elsewhere, they come across as babies with a mean streak.
46 mins
"If you have questions, don't hestitate to ask..." That is if new clients are bold enough to actually question the rates of these masters of "Kommunikation"!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search