Glossary entry

English term or phrase:

Stay ahead of the competition. Way ahead.

Russian translation:

Оставьте конкурентов позади. Далеко позади.

Added to glossary by Denis Kiselev
Jun 19, 2006 15:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term

way ahead

English to Russian Marketing Advertising / Public Relations рекламный лозунг/заголовок
Что-то типа рекламного лозунга. Не то чтобы это утвержденный лозунг (он же "слоган") рекламной кампании. Скорее, этакая "легкая завлекалка", которая может быть заголовком какого-нибудь буклета. Полностью фраза написана так:

Stay ahead of the competition. Way ahead.

Хочется сохранить "ритм и размер", т.е. ключевое слово ahead, повторяющееся дважды с усилением. Но что-то у меня сегодня "креатив на нуле". В голову пришло только "Будьте впереди конкурентов. Намного впереди". НЕ нравится, прежде, всего "намного впереди" - какая-то неудобованимая конструкция, ИМХО.

Прошу помощи клуба :)

Что именно рекламируется, наверное, не суть, но в целом это IT.

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

Оставьте конкурентов позади. Далеко позади.

Вариант? Адназначна, бэби!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-19 18:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Алена, я очень рад Вашей активности, спасибо за комментарии. Еще раз говорю, слова "назад" здесь нет. Но если его так хочется увидеть, ну что ж :) Не буду мешать :)
Peer comment(s):

agree Arkadi Burkov
5 mins
Спасибо!
agree YelenaM : комментарий к Алениному замечанию - в русском языке "негативные" формации очень распространены (i.e. "obey your thirst" стала "не дай себе засохнуть", на вопрос как дела типичный ответ - не плохо и т.д.)
21 mins
Спасибо большое
agree Jahongir Sidikov
28 mins
Спасибо
agree Larissa Dinsley : !
44 mins
Спасибо
agree Mikhail Yanchenko
56 mins
Спасибо
neutral Voloshka : но акцент-то на положительном "ahead", а не "позади", смысл "назад" всё равно витает.Вроде, по законам рекламы,не должно быть отрицания и указания "назад" в слогане
2 hrs
Спасибо за комментарий. Слова "назад" я в своем переводе не вижу. Большая разница - "назад" это-таки направление. Спасибо.
agree Zamira B.
2 hrs
Спасибо.
agree Kateryna Glushchenko
3 hrs
Спасибо
agree Olga B
3 hrs
Спасибо
agree Ara Mkrtchyan (X)
5 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Миша! Классный вариант! И большое спасибо всем!"
+1
3 mins

На голову впереди/Впереди на корпус

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-06-19 15:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Впереди конкурентов. Впереди на голову/корпус.
Peer comment(s):

agree Voloshka : Немного видеозменю ("впереди на голову" - как-то... обычно "выше на голову"): Впереди конкурентов. Впереди на шаг.Ещё как болельщица,все 4 гола Украины болела!УРА!
2 hrs
ОЛЕ_Е_Е! ОЛЕ_ОЛЕ_ОЛЕ_Е!
Something went wrong...
+1
11 mins

будь впереди. всегда впереди.

смысл остался...
Peer comment(s):

agree Zamira B. : "намного впереди"лучше, имхо
2 hrs
Something went wrong...
10 mins

Шагайте впереди конкурентов. Далеко впереди.

По-моему, вполне нормально звучит, и ритм чувствуется.


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-06-19 15:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

Уйдите вперед конкурентов. Далеко вперед.
(или НА ПОРЯДОК вперед)

OR:
Дайте конкурентам десть очков вперед. А то и все сто.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-06-19 15:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Или так:

Идите впереди конкурентов. С большим отрывом.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-06-19 15:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

ДЕРЖИТЕСЬ впереди конкурентов. Далеко впереди.

OR:
Поднимитесь выше конкурентов. На порядок выше.

Peer comment(s):

neutral Voloshka : Шагайте, идите - советским лозунгом отдаёт. Держитесь - с оттенком "держись подальше, не рискуй".Уйдите вперёд конкурентов- по-русски?Сто очков - длинно?
2 hrs
Something went wrong...
+1
57 mins

Оторвись от конкурентов! Уйди в отрыв!

Это если учитывать, что акцентируется слово "ahead". И если акцентировать движение вперед, а не взгляд назад. В повелительном наклонении почему-то легче обращаться во 2 л. ед. ч.
Peer comment(s):

agree Voloshka : Думаю, для IT (что у автора) приемлемо. Стремительность, присущая IT-ному развитию, отлично передаёт.
1 hr
Спасибо, Алена!
Something went wrong...
4 hrs

Держитесь вне конкуренции. Вне всякой досягаемости.

В этой рекламке недостает ритма зова. Однако вариант:
Держитесь вне конкуренции. Вне всякой досягаемости.

Английский вариант напомнил мне классику пятидесятых, а может и ранее годов:
If you want to get ahead - GET A HAT. Чтобы такое локализовать на русский, наверное, нужно было бы использовать более позlний вариант из фильма "Кавказская пленница" - "ШЛЯПУ! НАДЕНЬ!"
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): Stay ahead of the competition. Way ahead.

Vsegda vne konkurentsii. Vne somnenij.

I tweaked it a bit, as it is kind of a catchy phrase..


I would stay away of rendering "ahead" with anything related to 'golova" (and then "korpus') - because 1/ it's too flat.. (head-ahead) and 2/ it's not about horse racing and horses, it's about people.. horses stink and may even foam when running.. imply poor images :-))
Something went wrong...
11 hrs

Обойди конкурентов. На целый круг.

Помите как у Высоцкого: Сэм Гвинеец, мой друг, уж обошел меня на круг... :)
Something went wrong...
13 hrs

Вперед от конкурентов. Только вперед!

I just feel like translating this way
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search